Buscar temas sin respuesta | Ver temas activos Fecha actual Lun Sep 16, 2019 9:56 am


COMUNIDAD EN ESPAÑOL DE MACROSS Y ROBOTECH: EXPANSIONES Y DESARROLLO DE JUEGOS, SUBTITULADO DE SERIES Y PELÍCULAS (SKULL TEAM FANSUB), RADIO, TV, SERIES ONLINE, ARTE, VIDEOS, MODELOS 3D Y LA MEJOR INFORMACIÓN DE TUS PRODUCCIONES FAVORITAS.

Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
 [SKTFS] Niji Iro Kuma Kuma - ES 
Autor Mensaje
Moderador
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 19, 2008 9:01 pm
Mensajes: 432
Escuadron_Squad: Airwolf
Nota [SKTFS] Niji Iro Kuma Kuma - ES
Volvemos con otro tema de la segunda pelicula de Macross Frontier.
Esta vez le toca a Ranka nuevamente con un tema que me suena muy al estilo de Minmey.

Se los dejo:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=9463Qc1qstg[/youtube]

Saludos.

_________________
Imagen


Lun Mar 28, 2011 11:44 pm
Perfil
Soldado
Soldado

Registrado: Vie Mar 25, 2011 6:47 pm
Mensajes: 21
Nota Re: [SKTFS] Niji Iro Kuma Kuma - ES
Amaba el tema hasta que dijiste "estilo minmey"

T_T

Pd: nah..sigo amando el tema..XD

_________________
Imagen
BurumaNome, Galaxy Fairy y mi mama me da manjar colum¡¡


Mar Abr 12, 2011 10:39 am
Perfil
Cabo
Cabo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 12:07 am
Mensajes: 49
Ubicación: Somewhere Over the Rainbow
Nota Re: [SKTFS] Niji Iro Kuma Kuma - ES
Hola... estaba viendo el video con la letras de Kuma Kuma, y a decir verdad, había partes en las que no entendía muy bien que quería decir la canción... así que busqué los lyrics en japo y con un poco de lo que entiendo y un traductor para todo lo que no entiendo xD, hice una nueva versión de la letra traducida al español, y me gustaría que la viesen, hice algunos cambios pequeños (agregando frases que estaban omitidas, entre otras), y a mi parecer la letra se entiende más... no sé si suena mal como acabo de redactar esto, tan sólo quería hacer un pequeño aporte, para que cuando salga esta escena en la película los que lean la letra entiendan lo que Ranka quiere contar con su canción.... Eso, espero no ofender.

Ahora pegaré la letra como la dejé yo:

Por mucho tiempo en el amplio cielo,
me sentí sola
Incluso cuando estábamos riendo y tomados de la mano.
¿A qué le tememos?, ¿qué es lo que ocultamos?
Tienes la llave que abre el corazón en mi pecho
¡Abre Ranka!

Las calles se llenan de flores y
las piedras cambian a dulces
Seca ya tus lágrimas...
con un pañuelo que cambia a pajaritos

El amor perdido,
cruza el arcoíris...
llegará hasta ti, seguro que lo hará
El corazón de una chica*, debe ser valiente

Mi corazón gira y gira, es porque estoy viva
El peso del futuro, se mide con el diccionario de color ladrillo
Estoy haciendo mi mejor esfuerzo para vivir
Buscando algo que seguramente está en mi corazón
Este ahora está abierto
¡Abre Ranka!

Mi uniforme se convierte en un vestido
En mi bolsa un océano se puede encontrar
Lo lanzo en el desierto...
y vamos a jugar con los delfines en el bosque

Alcanza tus sueños al ritmo del andar
El corazón de una chica, debe ser valiente

Vuela un piano en el cielo
Y el polvo de estrellas cambia a notas de música
Hasta los demonios cantan...
y bailamos dentro de un libro de dibujos

El milagro del amor cruza el arcoiris...
llegará hasta ti, seguro que lo hará

¡Abre Ranka!

En los labios la sinfonía, sobre la galaxia la armonía

El milagro del amor cruza el arcoiris...
llegará hasta ti, seguro que lo hará
El corazón de una chica, debe ser valiente
El corazón de una chica, debe ser valiente


*El corazón de una chica = otome kokoro = 乙女心 literalemte significa Mente de Chica, sin embargo al deglosarlo: 乙女 significa Doncella o Mujer Joven (también puede ser transformado a chica) y 心 significa corazón, es por eso que lo he cambiado a esa frase, pues me parece más acorde con el tema que Mente de Chica o Chica solo.

PS: la parte de ¡ábrete Ranka! la cambie x por abre, por dos razones, yo entiendo que Ranka dice abre y no ábrete, porque va a abrir su corazón (valga la redundancia) no a ella xD. Y segundo porque alguna gente puede malinterpretar esa oración (le mostré el video a una amiga y con el ábrete se rio y pensó algo no muy sano T.T)


eso Saludos "kira! _\m/"

_________________
Imagen


Última edición por Hope007 el Lun Ago 08, 2011 12:50 am, editado 4 veces en total



Lun Jun 06, 2011 9:56 pm
Perfil
Moderador
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 19, 2008 9:01 pm
Mensajes: 432
Escuadron_Squad: Airwolf
Nota Re: [SKTFS] Niji Iro Kuma Kuma - ES
Hola Hope007!
Todo lo contrario amigo, las traducciones que hacemos muchas veces contienen errores y a veces nos tarda un poco mas de tiempo en ir puliéndolas para cuando nos toque trabajar con la película.
Siempre decimos que somos una comunidad abierta donde nos gusta que no ayuden con las traducciones, por eso te agradezco esta ayuda.
Reavisaremos toda la letra del tema nuevamente y si me permitís usaremos parte de tu traducción en videos y en la película cuando llegue su tiempo.
Gracias!
Saludos.

_________________
Imagen


Mar Jun 07, 2011 8:17 am
Perfil
Cabo
Cabo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 12:07 am
Mensajes: 49
Ubicación: Somewhere Over the Rainbow
Nota Re: [SKTFS] Niji Iro Kuma Kuma - ES
T_T wow gracias!

Sería genial si utilizaran parte de la traducción... xD me gustaría ayudar si es posible en otras cosas jaojaojao (es uno de mis sueños *_*)

Eso saludos!

_________________
Imagen


Mié Jun 08, 2011 1:00 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Dic 28, 2010 7:17 pm
Mensajes: 2073
Ubicación: Valparaíso (CHI)
Escuadron_Squad: Rebeldía !!!
Nota Re: [SKTFS] Niji Iro Kuma Kuma - ES
Si plenamente concuerdo con mi compañero Hope007 XD, ya que practicamente el doble sentido y sentido japones de perverciones a veces se muestra con-notado y fijas, pero no en las temas musicales de Macross no se ve este tipo de perveciones. Opino lo mismo que Hope abrete no es lo mismo que abrir o abre ;D. Porque ahi que entender especficamente la cancion completita que es lo que habla y que transmite y es ahi cuando uno debe hacer recien las correcciones y empezar a traducir de acorde a los kanjis. En fin. Saludos. Recien escucho el tema traducido y claro creo que tiene mas sentido la traduccion de hope que la del fansub aunque claramente sabemos su pega y no ahi que exigir tanto, ya que el tiempo vale oro y que ahi que dar tiempo a otros queaseres y deberes. Saludos.

_________________
Imagen


Vie Jun 10, 2011 1:04 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3670
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: [SKTFS] Niji Iro Kuma Kuma - ES
Solo un mínimo detalle para Apogeo e Isamu:
Hope, es una señorita, no es ni compañero ni amigo... o en todo caso, es compañera y amiga, jajajaja...

_________________
Spoiler:


Imagen


Vie Jun 10, 2011 5:02 am
Perfil
Cabo
Cabo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 12:07 am
Mensajes: 49
Ubicación: Somewhere Over the Rainbow
Nota Re: [SKTFS] Niji Iro Kuma Kuma - ES
Jajaja Ikarus gracias, pero = yo pense que eso no era tan importante aqui, así que lo dejo pasar cuando me dicen amigo xD

_________________
Imagen


Sab Jun 11, 2011 1:54 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Dic 28, 2010 7:17 pm
Mensajes: 2073
Ubicación: Valparaíso (CHI)
Escuadron_Squad: Rebeldía !!!
Nota Re: [SKTFS] Niji Iro Kuma Kuma - ES
xD!!!! usssh es que no lo aparenta (que soy pesao ja), mil disculpas compañera Hope007 ^^...ya algunos se acostumbrara. Suerte x3.

_________________
Imagen


Dom Jun 12, 2011 1:06 am
Perfil


Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema   [ 9 mensajes ] 

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Forum style by ST Software.
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO
Crear Foro | Subir Foto | Condiciones de Uso | Política de privacidad | Denuncie el foro