Buscar temas sin respuesta | Ver temas activos Fecha actual Vie Ago 14, 2020 3:41 am


COMUNIDAD EN ESPAÑOL DE MACROSS Y ROBOTECH: EXPANSIONES Y DESARROLLO DE JUEGOS, SUBTITULADO DE SERIES Y PELÍCULAS (SKULL TEAM FANSUB), RADIO, TV, SERIES ONLINE, ARTE, VIDEOS, MODELOS 3D Y LA MEJOR INFORMACIÓN DE TUS PRODUCCIONES FAVORITAS.

Responder al tema  [ 15 mensajes ] 
 Doblaje de SDF Macross 
Autor Mensaje
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3730
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Doblaje de SDF Macross
Maldigo mi suerte, que cuando me tardo un dia en crear el tema (porque primero estaba buscando que no este ya creado o uno similar), remueven el video de Youtube.
Pero bueno, aun sin video, y con la esperanza de que aparezca de nuevo, creo este debate.
Todo comenzó cuando me crucé con uno mas, de los fandubs, pero en este caso una muestra del primer episodio de SDF Macross.

Y a eso, le sumo el detalle que estuve mencionado en el tema de recrear Robotech, surge en mí la pregunta:

Que opinan de un doblaje en donde se le dé a los personajes un ligero acento del país de donde provienen?
Porque a mi ver, si se hace bien, eso enriquecería muchísimo la serie.
Ojo, no caer en los estereotipos.
Pero personajes como Max y Claudia, con un ligero acento francés, o Kim, con un ligero acento ruso.
Hablo de un doblaje en español, por supuesto.

Mi idea era sugerirle al fandub que estaba realizando el trabajo, el detalle.
Por que, si son de diferentes lugares del mundo, los personajes tienen todos el mismo acento perfecto?


Si, este el mes de ideas arrojadas al voleo por el Ikaruss.

_________________
Spoiler:


Imagen


Lun Ago 14, 2017 6:43 am
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 965
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Yo soy partidario de las voces originales; son una parte integral de la visión del creador y por mas parecidas que puedan ser algunas voces de doblajes profesionales, la verdad es que no es lo mismo.

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Lun Ago 14, 2017 3:56 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3730
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Hablando de los otros doblajes que hay...

Esto ya entra un poco como el típico debate de subtitulos vs doblaje.

A mi ver, si la TRADUCCIÓN de ambos, es la misma, es buena, me quedo mil veces con el doblaje (descontando que las voces del doblaje sean de calidad tambien, obvio).
Por qué?
Ya me ha pasado con peliculas en donde debo leer los subtitulos y dejo de prestarle atención a lo que ocurre en la escena.
Esto es así, no hay vuelta que darle.

Salvo las contadas ocasiones en donde estoy afilado con el ingles, puedo prescindir de los subtitulos.

Entonces, si, el doblaje si afecta positivamente la manera en que vemos una serie o pelicula.
Entonces, si, lo considero necesario.

Pero gran parte del problema que veo en los doblajes, no es justamente la calidad de las voces (que muy pocas veces logran ser de mala calidad), sino la traducción que usan.
Me enerva cuando veo un genial trailer en inglés, con una gran y picante frase de Tony Stark, para luego en la traducción del doblaje, lo reducen a algo realmente estupido.

Por ejemplo, una de las primeras peleas entre Tony y Steve, en Avengers:
- De las personas en esta habitación, quien está A, estorbando, y B, usando un traje con estrellitas?
Para que lo tradujeran a
- De las personas en esta habitación, quien está molestando, y usando un traje que brilla?


Dragon Ball:
Hay que ver que tan acertada sea la traducción de los diálogos... pero que es mil veces mejor que las voces originales... especialmente las voces de Goku.

Así, puedo citar varias peliculas y series con lo mismo.
Para mi, el problema no está tanto en las voces sino en la traducción que hacen.


Ahora bien, vamos a lo que nos compete:
Por que un doblaje de Macross estaría mal?

La version latina hecha por Locomotion, recuerdo las atrocidades de elección de palabras a la hora de traducirla, no tanto las voces.
Aunque si me apuran:
- La de Minmay si me parecio buena elección. Quizás no se parezca a la original de Mari Iijima, pero es acorde a la personalidad y edad del personaje de Minmay.
- La de Misa... no me gusto tanto. Y aqui creo que intentan parecerse mas a la voz original.
- Tampoco la de Hikaru.
- Ni la de Roy, vamos.
- Si me gusto la de Claudia, que al menos para mi, va mas acorde con la seriedad de Claudia, y sus rasgos canadienses.

En comparación, si me gustan las voces de Jesus Barrero y Patricia Acevedo.
Ojo, no por nostalgia, sino porque siento que van acorde con el aspecto de los personajes.
La de Roy... nop.
La de Claudia, tampoco.
Quizás, a lo mucho, la de Global... pero por ahi nomas.


Yo no seria partidario de querer imitar las voces originales.
Eso es imposible y en algunos casos contraproducente.
Como el ya citado caso de Dragon Ball...

Incluso en su remasterización con las nuevas voces latinas de Robotech, se intentó imitar las voces de Jesus Barrero y cia... y no pudieron.
(Eso me recordó a la vez que la Coca Cola cambió su fórmula, y la gente lo odio, y luego volvieron a la fórmula original y aumentaron las ganancias)(Harmony Gold: haciendo guita hasta de las pésimas decisiones).


Yo creo que para diferenciar mejor y darle un toque más internacional a la serie, como debe ser, darle un ligero acento de sus lugares de origen.
Al menos a aquellos personajes con acentos más marcados, como ser Kim de rusia, o Claudia, de canadá.
O Max, de Francia.

Star Trek lo tuvo, en sus dos primeras generaciones, porque Macross no?

_________________
Spoiler:


Imagen


Jue Ago 17, 2017 9:23 pm
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 965
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Ikaruss escribió:
Ya me ha pasado con peliculas en donde debo leer los subtitulos y dejo de prestarle atención a lo que ocurre en la escena.
Esto es así, no hay vuelta que darle.


Tu cerebro es Multitasking Ika, podes tranquilamente ver la pelicula y leer al mismo tiempo.

Ikaruss escribió:

Dragon Ball:
Hay que ver que tan acertada sea la traducción de los diálogos... pero que es mil veces mejor que las voces originales... especialmente las voces de Goku.


Acá se te RE nota el efecto Nostalgia... Estas tan acostumbrado a escuchar la voz de Gokú que automáticamente tildas a la original de "Inferior". Es normal, a mucha gente le pasa, pero no deja de ser tu apreciasión personal. La voz de Gokuh para mi es perfecta en el original y la prefiero mil veces a la versión Mexicana.

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Jue Ago 17, 2017 11:19 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3730
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Gerli escribió:
Tu cerebro es Multitasking Ika, podes tranquilamente ver la pelicula y leer al mismo tiempo.


No.
O si... tu cerebro puede hacer varias cosas a la vez, pero no por eso lo vas a disfrutar al %100.
Especialmente en peliculas en donde necesitas ver detalles de la imagen que te ponen, y los diálogos.

O vas a decirme que peliculas como Seven o El Club de la Pelea, las ves asi nomas?
Noooouuuu... te equivocaste feo en ese punto.

Gerli escribió:
Acá se te RE nota el efecto Nostalgia... Estas tan acostumbrado a escuchar la voz de Gokú que automáticamente tildas a la original de "Inferior". Es normal, a mucha gente le pasa, pero no deja de ser tu apreciasión personal. La voz de Gokuh para mi es perfecta en el original y la prefiero mil veces a la versión Mexicana.


No.
Yo sé perfectamente cuando entra en mi el aspecto nostálgico, y cuando es otra cosa.
Lo aprendi de primera mano con Robotech.
Por lo tanto, te equivocas.
Mas aun, preguntale a muchos que version de Goku prefieren oir:

Esta?




O esta?



Y no se trata de una cuestión de nostalgia de muchos...

_________________
Spoiler:


Imagen


Jue Ago 17, 2017 11:42 pm
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 965
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Gerli escribió:
Tu cerebro es Multitasking Ika, podes tranquilamente ver la pelicula y leer al mismo tiempo.


Citar:
No.
O si... tu cerebro puede hacer varias cosas a la vez, pero no por eso lo vas a disfrutar al %100.
Especialmente en peliculas en donde necesitas ver detalles de la imagen que te ponen, y los diálogos.


Creeme que yo disfruto perfectamente de las cosas subtituladas "Al 100%", la cabeza se te re-acostumbra, ademas tené en cuanta que muchas veces no necesitar leer letra por letra una palabra para saber lo que dice. Tu cerebro automáticamente toma un par de silabas y en base eso sumado al contexto ya genera automáticamente la interpretación y el significado correcto.

Citar:
O vas a decirme que peliculas como Seven o El Club de la Pelea, las ves asi nomas?
Noooouuuu... te equivocaste feo en ese punto.


Hay muchas películas que tenes que ver dos o tres veces para captar ciertos detalles, pero es indistinto si es doblada u original con subs.

Gerli escribió:
Acá se te RE nota el efecto Nostalgia... Estas tan acostumbrado a escuchar la voz de Gokú que automáticamente tildas a la original de "Inferior". Es normal, a mucha gente le pasa, pero no deja de ser tu apreciasión personal. La voz de Gokuh para mi es perfecta en el original y la prefiero mil veces a la versión Mexicana.


Citar:
No.
Yo sé perfectamente cuando entra en mi el aspecto nostálgico, y cuando es otra cosa.
Lo aprendi de primera mano con Robotech.
Por lo tanto, te equivocas.


No me equivoco; en 3DGames discutimos este tema a muerte y si te pones a ver el thread oficial de DB estan todos encantados con la serie tal cual se emite hoy en dia en japón. No hay un solo caso donde alguien se haya quejado de no poder disfrutar la nueva serie por las voces.


Citar:
Mas aun, preguntale a muchos que version de Goku prefieren oir:


Depende del lugar de planeta donde hagas esa pregunta :lol:
A mi, particularmente me sigue pareciendo mucho mas fiel la voz original al personaje que la del doblaje Mexicano., tiene una fuerza juvenil mucho mas vital que la de Castañeda... mas que nada en los gritos, donde el mexicano "se queda corto" .
La nostalgia es un factor MUY fuerte y te da un Bias terrible a la hora de opinar, pero muy pocos van a reconocer eso.

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Vie Ago 18, 2017 12:25 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3730
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Yo creo que vos estás generalizando tus gustos.

Que vos seas capaz de leer subtitulos sin problemas, es tu don, bien por vos.
Yo no.
Mi sobrino no, mi hermano no.
Mi grupo de amigos no.
Mi grupo de juegos de rol tampoco.

Si nos molesta el tema de que la traducción no es la misma, pero en general, preferimos el doblaje porque eso nos permite disfrutar más de las escenas.
Especialmente en peliculas como Star Wars, o Valerian y la Ciudad de los mil planetas.
En donde el aspecto visual es importante y el sonoro, debe ser eso: SONORO y no material de lectura.

Queres ver la serie como la pensaron los realizadores?
Pues te cuento que estas para el c**o, ya que los realizadores pensaron los diálogos como elemento auditivo... no visual, y ahi estas, leyendo una interpretación mas de lo que serian sus palabras.
Por lo tanto, tu defensa en si no tiene sentido.

Que te guste o lo prefieras así, es otra cosa totalmente diferente.


Respecto de Dragon Ball Super... conozco a varios que les molesta mucho la voz japonesa de Goku y sus gritos.

Igualmente... que les guste Dragon Ball Super, es como medio al pedo.
No podes comparar el público de Dragon Ball de antes, con el publico de Super.
Evidentemente hay ahí un salto sentido común.
Yo no soy el único que ha huido espantado del comercialismo puro de la serie.



PD:
Vuelvo a repetirte: no me conoces en lo absoluto como afirmar que yo mantengo en alta estima algo por mera nostalgia.
Puedo ser muchas cosas, pero sentimental y nostálgico, no son lo mio.

_________________
Spoiler:


Imagen


Vie Ago 18, 2017 7:27 am
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 965
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Ikaruss escribió:
Yo creo que vos estás generalizando tus gustos.

Que vos seas capaz de leer subtitulos sin problemas, es tu don, bien por vos.


Ika, el subtitulado es algo que se viene haciendo casi desde que se inventó el cine. EVIDENTEMENTE se puede leer y mirar una pelicula al mismo tiempo, esta probado y recontra probado que es posible hacerlo. Si a vos no te gusta, ok, es tu problema, pero no digas que "disminuye" la apreciación de algo o es una molestia para el disfrute porque NO es asi.



Citar:
Si nos molesta el tema de que la traducción no es la misma, pero en general, preferimos el doblaje porque eso nos permite disfrutar más de las escenas.
Especialmente en peliculas como Star Wars, o Valerian y la Ciudad de los mil planetas.
En donde el aspecto visual es importante y el sonoro, debe ser eso: SONORO y no material de lectura.


Leer subtitulos no te hace quedar sordo... seguís escuchando igual :roll:


Citar:
Queres ver la serie como la pensaron los realizadores?
Pues te cuento que estas para el c**o, ya que los realizadores pensaron los diálogos como elemento auditivo... no visual, y ahi estas, leyendo una interpretación mas de lo que serian sus palabras.
Por lo tanto, tu defensa en si no tiene sentido.


Ika dejá de menospreciar a tu cerebro; tanto la voz del personaje en pantalla como el texto del subtitulado son datos que tus ojos y oido captan y luego tu cerebro compone en algo que tiene sentido... mirá, acá tenes un ejemplo.

Imagen

¿De donde salió la voz de Gokuh que apareció en tu cabeza? ¿De la nada? Eso fue tu cerebro creando una impresión auditiva de un texto e imagen.
De nada.







Citar:

PD:
Vuelvo a repetirte: no me conoces en lo absoluto como afirmar que yo mantengo en alta estima algo por mera nostalgia.
Puedo ser muchas cosas, pero sentimental y nostálgico, no son lo mio.


Soy Mod del (creo) foro con mas usuarios activos de Anime de Argentina... literalmente tus argumentos los escuché/leí docenas de veces a lo alrgo de todos estos años. Es Nostalgia y TODOS lo hemos sufrido. DragonBall es un caso clásico.

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Vie Ago 18, 2017 9:12 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3730
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Gerli escribió:
Ika, el subtitulado es algo que se viene haciendo casi desde que se inventó el cine. EVIDENTEMENTE se puede leer y mirar una pelicula al mismo tiempo, esta probado y recontra probado que es posible hacerlo. Si a vos no te gusta, ok, es tu problema, pero no digas que "disminuye" la apreciación de algo o es una molestia para el disfrute porque NO es asi.


Tiendo a pensar que no sabes leer, Gerli.
Ya sea aca o en los demas temas.
Lee bien:
En que momento exacto, yo acaso afirme que es imposible?
Obvio que está probado que se puede.
Yo no dije lo contrario.
Me voy a citar a mi mismo en la frase puntual:

Ikaruss escribió:
tu cerebro puede hacer varias cosas a la vez, pero no por eso lo vas a disfrutar al %100.
Especialmente en peliculas en donde necesitas ver detalles de la imagen que te ponen, y los diálogos.



Citar:
Leer subtitulos no te hace quedar sordo... seguís escuchando igual :roll:

Yo dije eso?
No, yo dije que si los diálogos, son originalmente un medio SONORO, y los pasas a un medio vidual, estas perdiendo calidad.
El cerebro humano, podrá ser multitarea todo lo que vos afirmas.
O al menos el tuyo.
Pero conozco que mucha gente no.
A una pelicula visualmente atractiva, como el caso de Star Wars o Valerian, le estas agregando otro factor visual más que son los diálogos.
De el %100 de concentración que una persona tiene...
Ok, mentira, porque no tenemos un %100 de concentración en una pelicula, por mas buena o por más que nos guste.
%30 debe ser sonoro, %40 visual, y el restante %30 recae en los demás sentidos y necesidades a los que no le prestamos atención salvo que sean necesidades importantes, como la posición en la que estamos incomodos en la silla, o la necesidad de ir a mear.
Así que del %70 de concentración que le pones a la pelicula, %40 es visual, y %30 es sonoro.
Puede variar mucho en la persona, obviamente, y estos son porcentajes estimativos.

Pero mi punto es, que cuando sacas %10 de concentración del aspecto sonoro, y lo pones en el aspecto visual, estas saturando el aspecto visual de tu concentración.
Por lo tanto, disfrutas menos, y encima, cansas la vista.


Citar:
Ika dejá de menospreciar a tu cerebro; tanto la voz del personaje en pantalla como el texto del subtitulado son datos que tus ojos y oido captan y luego tu cerebro compone en algo que tiene sentido... mirá, acá tenes un ejemplo.

Imagen

¿De donde salió la voz de Gokuh que apareció en tu cabeza? ¿De la nada? Eso fue tu cerebro creando una impresión auditiva de un texto e imagen.
De nada.


De nada no...
Ahora resulta porque no estoy escuchando un audio.
Entonces mi cerebro sí puede concentrarse en darle una voz a esas palabras.
Lo mismo ocurre cuando lees un libro.
O escribis.

Pero en una pelicula, en donde dos de tus sentidos están siendo bombardeados, no es lo mismo.

Fijate el Facebook:
Preguntale a cualquier persona, cual fue el ultimo comentario que escribió la semana pasada.
O el Lunes.
Que haga un mínimo recuento de lo que compartio, o de las cosas que leyó.
Hacele la misma pregunta, sobre otro aspectos de su vida que o sea el Facebook.
Vas a notar la diferencia, porque a diferencia tuya, la mayoría de las personas no tienen un cerebro "superior" (pero que aun así es incapaz de captar la idea de argumentos válidos y diferenciar entre gustos y calidad).

Ese efecto que tiene Facebook, es la saturacion de informacion repentina.
Yo soy rápido para leer subtitulos... pero dos por tres, si estoy viendo una pelicula subtitulada con alguien más, tienen que preguntar qué dijo, o retroceder el video.
Lo sé de primera mano, estoy en un fansub, man... y hay que trabajar muchísimo con los tiempos de diálogos.
Muchas veces, los milisegundos que hacen falta para que alguien alcance a leer lo que dice x personaje, sin que pase a otro diálogo.
Hay monólogos de personajes que ocupan hasta tres o 4 líneas de subtitulo porque son imposibles ir tan rápido en lo que dicen.

Por eso te digo, CON CONOCIMIENTO DE CAUSA, que se necesita de una gran concentración el poder leer lo que dice un subtitulo.

Los subtitulos no pueden reemplazar al audio.
Así de simple.
Por lo tanto, un doblaje bien hecho, siempre va a superar a cualquier subtitulo bien hecho a la hora del disfrute.
Es un hecho.
Que a vos no te guste, ES OTRA COSA.



Citar:
Soy Mod del (creo) foro con mas usuarios activos de Anime de Argentina... literalmente tus argumentos los escuché/leí docenas de veces a lo alrgo de todos estos años. Es Nostalgia y TODOS lo hemos sufrido. DragonBall es un caso clásico.

No viene al caso, pero eso no aplica en mi.
No me conoces.
No conoces de mi vida.
La razón por la cual puede ser tan "agresivo" o más bien directo en mi vocabulario, es por que me importa una mie** la gente.
No tengo mucha empatía, ni sentimentalismos.
Llámalo Asperger o como quieras, pero yo carezco del factor nostalgia como tal.
Soy un bicho raro.

_________________
Spoiler:


Imagen


Sab Ago 19, 2017 10:34 pm
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 965
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Tenes que mejorar un poco tu capacidad de resumen ika, esribis tres millones de palabras y no se te entiende nada.

Citar:
Yo dije eso?
No, yo dije que si los diálogos, son originalmente un medio SONORO, y los pasas a un medio vidual, estas perdiendo calidad.


No, no perdes nada porque no estas suprimiendo información (La clave es SUPRIMIR). Aunque no sepas el idioma el resto de las claves auditivas (tono y tipo de voz) son datos que los recibis igual. Los subtitulos agregan el resto de la información para que tu cabeza complete el diálogo y puedas entender lo que dice el actor. Te juro que no hay forma mas simple de explicar esto y es la ultima vez que lo hago, no pienso usar títeres.

Citar:
El cerebro humano, podrá ser multitarea todo lo que vos afirmas.
O al menos el tuyo.


Todos, a menos que tengas una discapacidad importante.

Citar:
De el %100 de concentración que una persona tiene...
Ok, mentira, porque no tenemos un %100 de concentración en una pelicula, por mas buena o por más que nos guste.
%30 debe ser sonoro, %40 visual, y el restante %30 recae en los demás sentidos y necesidades a los que no le prestamos atención salvo que sean necesidades importantes, como la posición en la que estamos incomodos en la silla, o la necesidad de ir a mear.
Así que del %70 de concentración que le pones a la pelicula, %40 es visual, y %30 es sonoro.
Puede variar mucho en la persona, obviamente, y estos son porcentajes estimativos.

Si, la verdad esos numeros son cualquier cosa, como dicen los Yankees; sacados del culo directamente.

Citar:
Pero mi punto es, que cuando sacas %10 de concentración del aspecto sonoro, y lo pones en el aspecto visual, estas saturando el aspecto visual de tu concentración.
Por lo tanto, disfrutas menos, y encima, cansas la vista.


Lo que pasa es que confundis hechos con opiniones... eso de arriba es TU opinión, no un hecho.

Citar:
Pero en una pelicula, en donde dos de tus sentidos están siendo bombardeados, no es lo mismo.

Es exactamente lo mismo y es lo maravilloso del cerebro; funciona en casi cualquier situación.


Citar:
Fijate el Facebook:
Preguntale a cualquier persona, cual fue el ultimo comentario que escribió la semana pasada.
O el Lunes.
Que haga un mínimo recuento de lo que compartio, o de las cosas que leyó.
Hacele la misma pregunta, sobre otro aspectos de su vida que o sea el Facebook.
Vas a notar la diferencia, porque a diferencia tuya, la mayoría de las personas no tienen un cerebro "superior" (pero que aun así es incapaz de captar la idea de argumentos válidos y diferenciar entre gustos y calidad).


No se que cuernos queres demostrar con eso ¿La memoria? ¿La saturación de información? Esas cosas no ocurren durante una pelicula, ni punto de comparación, dejá de mezclar peras y manzanas

Citar:
Por eso te digo, CON CONOCIMIENTO DE CAUSA, que se necesita de una gran concentración el poder leer lo que dice un subtitulo.

No, ni a palos. Cualquier persona con capacidades normales puede hacerlo. El mecanismo de comprensión de textos está bien estudiado y la velocidad de lectura de una persona promedio se acomoda perfectamente, incluso cuando varios personajes hablan simultaneamente (Y se usan dos filas de subtitulos uno para cada actor)

Citar:
Los subtitulos no pueden reemplazar al audio.


Nadie dijo eso.

Citar:
Por lo tanto, un doblaje bien hecho, siempre va a superar a cualquier subtitulo bien hecho a la hora del disfrute.


Ahi te equivocas. SIEMPRE vas a perder algo al reemplazar el audio original, en cambio el subtitulado AGREGA información, no quieta nada ;)

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Sab Ago 19, 2017 11:15 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3730
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Gerli escribió:
Tenes que mejorar un poco tu capacidad de resumen ika, esribis tres millones de palabras y no se te entiende nada.


Voy a tratar de hacerlo, así no seguimos haciendo off-topic:


Citar:
No, no perdes nada porque no estas suprimiendo información (La clave es SUPRIMIR). Aunque no sepas el idioma el resto de las claves auditivas (tono y tipo de voz) son datos que los recibis igual. Los subtitulos agregan el resto de la información para que tu cabeza complete el diálogo y puedas entender lo que dice el actor. Te juro que no hay forma mas simple de explicar esto y es la ultima vez que lo hago, no pienso usar títeres.


Me exprese para el traste.
Lo que quise decir, para redondear la idea de los porcentajes, es que estas saturando el sentido visual.
Esto fenómeno, de hecho pasa en muchos videojuegos (ahora no recuerdo el nombre o término), que es cuando hay mucha información en pantalla.
No todos tienen los sentidos visuales periféricos.

Citar:
Todos, a menos que tengas una discapacidad importante.

Perdon, no todos somos unos grandes cerebros superdotados como vos...
La mayoría de las personas que conozco, tienen problemas para captar la información que se muestra en pantalla.
Y conozco tanto gente no muy avispada, como gente muy inteligente.
Y el fenómeno es el mismo: estas saturando el elemento visual.

Es tan fácil como graficar que los sentidos son las puertas de entrada de la información que nos rodea.
Si estás en un lugar muy publico, no te llegan claramente todas las conversaciones que tiene lugar al mismo tiempo. O te concentras en unas o en otras pero no puedes oír todas al mismo tiempo.
Bah, la gente normal no puede... pero capaz vos que sos un superhéroe capaz si.
Con la vista ocurre lo mismo.


Citar:
Lo que pasa es que confundis hechos con opiniones... eso de arriba es TU opinión, no un hecho.


No, lo tuyo es una opinión.
Yo me estoy basando en hechos, preguntándole a mis conocidos, em grupos en los que estoy.

Si tenes una "puerta de entrada" sensorial, por la cual solo puede ingresar X cantidad de información para ser procesada, no podes agregarle mas por que terminan saturandola.
Obvio que no es en todos los casos, y hay peliculas o series cuya información visual no es tan invasiva... pero en casos en donde tenes muchos detalles visuales a los cuales prestar atencion...
De hecho, vos mismo lo dijiste mas arriba:

Gerli escribió:
Hay muchas películas que tenes que ver dos o tres veces para captar ciertos detalles, pero es indistinto si es doblada u original con subs.


Citar:
Es exactamente lo mismo y es lo maravilloso del cerebro; funciona en casi cualquier situación.


Vuelvo a repetirte: que pueda no es lo mismo que lo disfrute.
Aca el asunto, es que puedas ver una pelicula (o serie) en condiciones de estar relajado al asimilar la información.
Y no que tenga que estar en un estado de si me pierdo algo me va mal.

Citar:
No se que cuernos queres demostrar con eso ¿La memoria? ¿La saturación de información? Esas cosas no ocurren durante una pelicula, ni punto de comparación, dejá de mezclar peras y manzanas

Si no sabes que quiero explicar entonces no estas leyendo.
Que no eras un superheroe con un super cerebro que leyendo algo ya lo entendía?

Ok, el punto al que voy es el mismo: la saturación visual.
Existe en el Facebook, y en las peliculas subtituladas no es distinto.
Especialmente si estas viendo, como ya mencione antes, una pelicula con diálogos o monólogos largos.
Si queres leer o te gusta leer, anda a leer una revista o un libro.
Pero si la pelicula tiene a su servicio el uso del video y el audio, por que vas a estar leyendo?
Esto cualquier crítico de cine te lo va a hacer notar.

Cualquier yankee te lo va a decir.
Yo solía pensar que eran vagos para leer, pero en realidad y en parte tienen razón: no todo el mundo es rápido para leer. Hay gente no que sabe leer directamente.
Y si, tambien hay gente que no puede escuchar y en esos casos excepcionales si, los subtitulos sirven.
Pero si hablamos de gente que puede oír... como va a estar leyendo una pelicula?

Y que me decis de los nombres raros?
O palabras raras.
Esa es otra contra de los subtitulos, por que perdes tiempo tratando de prestar atención al nombre o palabra dificil.

Citar:
No, ni a palos. Cualquier persona con capacidades normales puede hacerlo. El mecanismo de comprensión de textos está bien estudiado y la velocidad de lectura de una persona promedio se acomoda perfectamente, incluso cuando varios personajes hablan simultaneamente (Y se usan dos filas de subtitulos uno para cada actor)

No, por lo ya explicado.

Nadie dijo eso.

Citar:
Ahi te equivocas. SIEMPRE vas a perder algo al reemplazar el audio original, en cambio el subtitulado AGREGA información, no quieta nada ;)


En la actualidad no.
Con los nuevos sistemas de audio, los estudios ya envían los audios de fondo separado de los audios de diálogo.
Por lo tanto, ya recae mucho en la traducción y las voces que se usen, no tanto en bajar la calidad del audio original de fondo.
O quizás no lo notaste en las últimas de Marvel y Star Wars.
Ah, por que cierto que no ves peliculas con audio doblado.

Para cerrar otro off-topic y centrarnos más en el asunto, está bien si a vos te gusta leer antes que ver una serie o pelicula doblada.
Pero, si ambas partes están bien traducidas y trabajadas, el doblaje no es para nada inferior a los subtitulos.
Y para nada los subtitulos serían superiores al doblaje.

Y habiendo trabajado en los subtitulos desde cero, te puedo decir con conocimiento de causa que hay aspectos que un subtitulo no puede superar al doblaje, como es la comprensión más natural del lenguaje.
En contraposición, si hay algo en que el doblaje rara vez puede superar al subtitulo, y es la inclusión de las voces originales de los actores.
Y digo rara vez, porque estan las peliculas de Antonio Banderas, o de Viggo Mortensen.
O Jackie Chan.



Cierro mi caso.

_________________
Spoiler:


Imagen


Dom Ago 20, 2017 8:43 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3730
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Voy a reciclar este tema, por que me encontre con esto en youtube (por una vez, recibí buenas recomendaciones).

Les comparto este interesante video de unos fans, que están intentando iniciar con un proyecto ambicioso, pero fantástico, de un fandub de SDF Macross.
Van a estar necesitando muchísima ayuda y apoyo, así que si quieren sumarse...
Hay que apoyar los proyectos como este que estan bien hechos.



Aclaro, nada, nada que ver, con ese fandub o doblaje de Macross 7 que hizo un argentino con la novia, y era cualquiera cosa.

_________________
Spoiler:


Imagen


Vie Jun 26, 2020 1:43 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2895
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
El Hikaru me convence, pero el Max no. Es mas, parece que hubiese dicho el diálogo como intentando hacerlo en voz baja para que nadie lo escuchara, como con vergüenza y cuando dice ese "Oh!, parece que ya han acabado de cargar los suministros" lo dice taaannn... a la carrera. Sobre todo ese "Oh!" como expresión de sorpresa, que se siente leído, que hasta habría sido mejor que lo hubiera omitido.

_________________
Imagen


Vie Jun 26, 2020 2:51 pm
Perfil WWW
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3730
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Ed! escribió:
El Hikaru me convence, pero el Max no. Es mas, parece que hubiese dicho el diálogo como intentando hacerlo en voz baja para que nadie lo escuchara, como con vergüenza y cuando dice ese "Oh!, parece que ya han acabado de cargar los suministros" lo dice taaannn... a la carrera. Sobre todo ese "Oh!" como expresión de sorpresa, que se siente leído, que hasta habría sido mejor que lo hubiera omitido.


Si, igual se nota que es chileno ese Max, jajaja...

Olvide aclarar que es tan solo una prueba que hicieron, y necesita mas trabajo.
Primero están viendo interesados, y luego gente que ayude, que quiera y se comprometa a participar, y bueno, a partir de eso mejorar en las partes flojas.


Yo le estuve dando algunas recomendaciones varias de mi experiencia de trabajo en equipo, de ideas, y demás.
tengo una amiga incluso, que tiempo atrás, me explico algo sobre las voces, y que viene a colación con esto.

En realidad, en lo que respecta a esto, no hay voces malas o buenas.
Toda voz es buena y utilizable, si es entrenada adecuadamente.
Claro, teniendo en cuenta que hablamos de prestar voces para diálogos, no para cantantes ni canciones.
La idea no es cantar.

Lo importante aca, es que la voz que hace el diálogo se sienta natural con el personaje, y la dicción.
Es importante poder decir el dialogo y que se entienda lo que se dice.

Así que el típico "tengo una voz mala", aca no sirve.
Solo lo de poder dar una buena dicción al tirar las frases, y entregarlas con naturalidad.

Así que si hay gente que se quiera sumar... le comentan o lo contactan con el video en youtube.

Y repito, a diferencia de otros fandub de Macross que he visto, este es el que note que si están bien encaminados, con las cosas claras.

_________________
Spoiler:


Imagen


Sab Jun 27, 2020 12:16 am
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 965
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Doblaje de SDF Macross
Ed! escribió:
El Hikaru me convence, pero el Max no. Es mas, parece que hubiese dicho el diálogo como intentando hacerlo en voz baja para que nadie lo escuchara, como con vergüenza y cuando dice ese "Oh!, parece que ya han acabado de cargar los suministros" lo dice taaannn... a la carrera. Sobre todo ese "Oh!" como expresión de sorpresa, que se siente leído, que hasta habría sido mejor que lo hubiera omitido.


Coincido al 100% con eso

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Lun Jun 29, 2020 2:11 pm
Perfil


Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema   [ 15 mensajes ] 

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Forum style by ST Software.
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO
Crear Foro | Subir Foto | Condiciones de Uso | Política de privacidad | Denuncie el foro