COMUNIDAD MACROSS ROBOTECH
http://macrossrobotech.forogratis.es/

Notas de la traducción
http://macrossrobotech.forogratis.es/notas-de-la-traduccion-t4496-15.html
Página 2 de 2

Autor:  Ed! [ Mar Feb 18, 2014 12:41 am ]
Asunto:  Re: Notas de la traducción

El Skull Team se caracterizó por español neutro. Personalmente no son de mi gusto los usos de honoríficos japoneses. Se trata de acercar el producto en cuestión a nuestro idioma. En español no andamos usando términos como Kun, San, Chan, Sama, etc. En el caso de Senpai a Focker, lo acepto por el hecho de que Focker es gringo, Hikaru un joven japonés y que entre los mas antiguos fans de Macross es conocido así hace tiempo el personaje.

Autor:  Ikaruss [ Mar Feb 18, 2014 1:22 am ]
Asunto:  Re: Notas de la traducción

Lo honorificos estan de mas.
Es lo mismo decir Minmay-chan, a decir pequeña Minmay.
O Minmay-oniichan a decir Minmay hermanita.

Lo mismo pasa con el Kun.

La nota que publicaste esta muy buena.
Ya lo había visto en una serie de vídeos al respecto:

http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0

Lo único que esta en ingles, jaja... sorry para los que no lo entiendan.

Autor:  Taguma [ Mar Feb 18, 2014 2:24 am ]
Asunto:  Re: Notas de la traducción

Me gustó el documetal. Me lo veré completo.

Esto me hizo recordar que hace tiempo hallé un documento en pdf que trata la historia de los fansubs. Principalmente los fansub en inglés aunque también trataban algo de los fansub en español. Si pudiera recordar dónde lo encontré.

Página 2 de 2 Todos los horarios son UTC - 3 horas
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/