Buscar temas sin respuesta | Ver temas activos Fecha actual Lun Sep 16, 2019 11:12 pm


COMUNIDAD EN ESPAÑOL DE MACROSS Y ROBOTECH: EXPANSIONES Y DESARROLLO DE JUEGOS, SUBTITULADO DE SERIES Y PELÍCULAS (SKULL TEAM FANSUB), RADIO, TV, SERIES ONLINE, ARTE, VIDEOS, MODELOS 3D Y LA MEJOR INFORMACIÓN DE TUS PRODUCCIONES FAVORITAS.

Responder al tema  [ 18 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
 Notas de la traducción 
Autor Mensaje
Senpai Manager
Senpai Manager
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 30, 2008 5:14 pm
Mensajes: 3124
Nota Notas de la traducción
Acá las notas.

_________________
Este foro es suyo. Cuidenlo con sabiduría.


Sab Feb 08, 2014 12:51 pm
Perfil WWW
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2879
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: Notas de la traducción
Genial su trabajo chicos ..jaja..No es por criticárselos, pero se comieron una letra aproximadamente en el minuto 09:52 del capítulo 1 , escribieron " reamente" en lugar de "realmente". Una pregunta me han generado los subtítulos ¿Es "De-Fold" como lo transcribieron, o es (D-Fold de "Dimensional Fold") ¿Taarms es una unidad de medida zentran?...Lol ¿ En serio Breetai le dijo estúpido a Exedore? Tiene algunos pequeños errores ortográficos como en el caso de la palabra "aun" que es "aún" o "papa" que debería ser "papá" ya que no se está hablando ni de tubérculos, ni de pontífices, no creo que Hikaru sea italiano xD...Lo que mas me cuesta adoptar es en español neutral el uso de "Senpai" ¿Por qué dejarlo? Había pensado que la omisión sería mas correcta porque traducir acercando la palabra a un equivalente en español sería "Superior" igual a como se hizo en el doblaje de Escaflowne, pero que suena aún mas raro. Es que su trabajo de traducción de Macross 7 me resultó muy limpio, muy neutral y como que éste...no me convence. No sé, soy criticona. Lo lamento. xD

_________________
Imagen


Vie Feb 14, 2014 9:22 pm
Perfil WWW
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 925
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Notas de la traducción
Esta perfecto dejar la palabra "Sempai" , a lo sumo agregado una pequeña nota aclaratoria la primera vez que aparece. Pero es una palabra japonesa que, al igual que "kamikaze" o "harakiri", no necesitan ser traducidas

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Vie Feb 14, 2014 10:29 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3670
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Notas de la traducción
Ed! escribió:
Genial su trabajo chicos ..jaja..No es por criticárselos, pero se comieron una letra aproximadamente en el minuto 09:52 del capítulo 1 , escribieron " reamente" en lugar de "realmente". Una pregunta me han generado los subtítulos ¿Es "De-Fold" como lo transcribieron, o es (D-Fold de "Dimensional Fold") ¿Taarms es una unidad de medida zentran?...Lol ¿ En serio Breetai le dijo estúpido a Exedore? Tiene algunos pequeños errores ortográficos como en el caso de la palabra "aun" que es "aún" o "papa" que debería ser "papá" ya que no se está hablando ni de tubérculos, ni de pontífices, no creo que Hikaru sea italiano xD...Lo que mas me cuesta adoptar es en español neutral el uso de "Senpai" ¿Por qué dejarlo? Había pensado que la omisión sería mas correcta porque traducir acercando la palabra a un equivalente en español sería "Superior" igual a como se hizo en el doblaje de Escaflowne, pero que suena aún mas raro. Es que su trabajo de traducción de Macross 7 me resultó muy limpio, muy neutral y como que éste...no me convence. No sé, soy criticona. Lo lamento. xD


Ed! te queremos para el fansub! jajaja...

Aun estas a tiempo, nos vendría genial tu ayuda y consejos.

Mientras tanto, y como siempre, los comentarios y detalles así se corregirán en los siguientes paquetes de subtitulos.

_________________
Spoiler:


Imagen


Vie Feb 14, 2014 11:13 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2879
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: Notas de la traducción
Senpai se podría tomar en cuenta por el hecho de que Hikaru es japonés.

_________________
Imagen


Sab Feb 15, 2014 7:47 am
Perfil WWW
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3670
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Notas de la traducción
Bueno, en realidad no usamos el Dimensional Fold, sino el "De", como salida del Fold.
O sea, El Fold seria el inicio del viaje sub espacial, y el De-Fold, la salida.
Esto viene del original japones, que lo tomaron del ingles, así que es medio raro el asunto, jeje.

Lo del senpai.
Es imposible darle una traducción correcta, ya que varia muchísimo según en la manera en que se pronuncia.
Y ninguna palabra como: entrenador, superior, etc etc, se ajusta totalmente al significado.

Edito:
Me acaban de sugerir usar la palabra Instructor, pero no sé, ya lo consulte con el resto del equipo, a ver que les parece.
Si tienen mejores sugerencias de los que sea, solo avisen!

_________________
Spoiler:


Imagen


Sab Feb 15, 2014 8:46 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2879
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: Notas de la traducción
Jajaja...Sólo por la voz reconocí que la seiyuu de Shammy es la misma de Mhomm de Orguss... Sobre lo del Fold...bueno, hay un fansub español que lo tradujo literalmente como pliegue...pero suena raro. En realidad, no creo que gane la opción de Instructor por sobre Senpai, ya que ésta es mas reconocida por los fans veteranos, lo mismo que sucede al leer pliegue en vez de Fold. Nada que alegar sobre el Fold tras lo que has explicado xD. Entre otras cosas tengan el detalle de agregar "Su Excelencia" a cuando se refieran a Bodolza como "Kakka", es mas correcto, aunque Lord ...jajaj es gringo y suena mejor..Ya lo hicieron con Gepelnitch en Macross 7 de todos modos. La definición puede no ser la mas fiel, pero se ve mas bonita xD. Suerte con el proyecto. Los míos son solo comentarios, no los tomen como críticas destructivas o que actúo de mala fe. SL2.

_________________
Imagen


Sab Feb 15, 2014 9:33 pm
Perfil WWW
Moderador
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 19, 2008 9:01 pm
Mensajes: 432
Escuadron_Squad: Airwolf
Nota Re: Notas de la traducción
Hola a todos! hace rato que no ando publicando por acá, aunque no lo crean el Boss Pablo me tiene a trabajo forzado con Macross desde hace tiempo... Que m7, que Mp, que DYRL... y ahora me engancho con SDF Macross jajaja!

Gracias a todos por los comentarios!
Ed! gracias por los arreglos del capitulo 01, estamos arreglado los errores que nombraste y saldrá corregido en con el 02 que esta por salir...
en cuanto a "De-Fold" es el mismo termino usado en Macross Frontier cuando salen de Fold. para mi entender esta bien.
Taarms es una unidad de medida Zentran, equivalen a años creo.
En cuanto a Breetai decirle estúpido.... creo que es así... o sea el audio me dice eso a mi, quizás en el contexto se lo dice a que "restauraron la nave" y no a Exedore.
Con el tema de la palabra "aun", estuve investigando y según la real academia española, va con acento si al cambiar la palabra por "también" sigue sin perder sentido, si no queda sin acento, he revisado el sub y no encontré que este mal puesto. quizás si alguien ve otra cosa que avise por favor.
La palabra "Senpai" hemos pasado horas hablando de eso, en un principio yo quería eliminarla pero en Macross Frontier no me quedo otra que usarla, los fans saben de que se habla.., creo que ya es mejor dejarla...

Ni les cuento los las discusiones que tenemos por poner "Linn Minmay" o "Minmay Linn" !!!!! o por "la macross" "Macross" "del Macross"

Voy a revisar otra vez el neutro de los capítulos... soy el mismo que corrigió M7 asi que capaz que se me ha escapado la tortuga y deba revisarlos, yo creo que siempre que la mejor manera de revisar el sub es meterse en el personaje y preguntarse "como lo diria yo"

jajajaj
Saludos!
Apogeo.

_________________
Imagen


Sab Feb 15, 2014 9:59 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2879
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: Notas de la traducción
Pues si Macross 7 hubiese formado parte de Robo-Frankenstein a Basara le habrían puesto Nekki Basara y no Basara Nekki de acuerdo al orden occidental. Algunos habrán visto la versión en español latino de DYRL y notarán que a Minmay la nombran como Minmay Lynn. En lo personal, si quieren separarse de la influencia de Robotech, deben mantener lo que los caracterizó en su trabajo de Macross 7 y es traducir el nombre como Minmay Lynn, sirve de paso para diferenciar en que aquí hablamos de Macross y no de Robotech y es lo mas correcto en el orden de nuestra lengua. Así lo hicieron uds. mismos con Basara, por lógica debieran aplicarlo igual a Minmay. Me guié precisamente por su estilo para traducir Orguss junto con Elcuaz2-

Sobre lo del "Estúpido" de Breetai.. No son los primeros que lo han traducido así, aunque algunos lo habían cambiado por "imposible", tal vez sería apropiado cambiarlo por ¿"tonterías"? Oh bueno...tal vez le dijo efectivamente estúpido, no lo sé xD. Aunque me llama la atención, siempre me daba la sensación de que Breetai transmitía una imagen de militar muy correcto.

Edito: Aunque ahora que lo pienso...fue bastante bestia al romperle la cabeza al VF de Kakizaki de un fierrazo xD

Edit 2: Sí...se nota que Apogeo no entraba en el foro hace tiempo...la firma lo delata xD

_________________
Imagen


Sab Feb 15, 2014 10:28 pm
Perfil WWW
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 925
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Notas de la traducción
Ikaruss escribió:

Edito:
Me acaban de sugerir usar la palabra Instructor, pero no sé, ya lo consulte con el resto del equipo, a ver que les parece.
Si tienen mejores sugerencias de los que sea, solo avisen!


Imagen

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Sab Feb 15, 2014 11:05 pm
Perfil
Moderador
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 19, 2008 9:01 pm
Mensajes: 432
Escuadron_Squad: Airwolf
Nota Re: Notas de la traducción
Lo de la firma es culpa de Pablo! me tiene trabajando a full siempre! no me dejo tranquilo hasta que terminanmos Macross Plus jajajajja
Justo cuando Breetai dice esa palabra esta muy saturado el audi, es como si lo gritara muy fuerte, yo entiendo "baca" algo asi que sé que es "estupido" (siempre los traducimos asi) a falta de mejor prueba para mi es asi a menos que el equipo de correctores justifique una mejor traducción...

Estamos con el sub 03, en la brevedad ponemos el 02 y el 01 de nuevo para dscrga, estamos mejorando todo!

Saludos!

_________________
Imagen


Dom Feb 16, 2014 10:44 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3670
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Notas de la traducción
Ahora que recuerdo, esa parte yo me la salte, por que no tuve ni idea de que poner.
O sea, es como dice Apogeo: no es que estén insultando a Britai, sino que la situación les parece estúpida o improbable.
En la traducción de DYRL? estoy seguro que hubiésemos usado la palabra Zentradi para eso: Deculture.
Y yo estuve muy tentado a sugerir cambiar algunas frases como esas, a idioma Zentran.
Pero el problema que aquí en la serie, los Zentradi aun no tenían el idioma propio, ese se creo para la pelicula, y tenemos a los Zentran hablando japones.
(Aunque se supone que no hablan japones, sino Zentradi, y no es hasta el episodio 11 o 12 en que se nos hace notar que hablan un idioma diferente).

Yo estoy tratando de recordar en donde fue que leí, que el cargo de Bodolza'a, es Gorg.
Pero bueno, ya llegaremos a eso, jaja...

_________________
Spoiler:


Imagen


Lun Feb 17, 2014 1:54 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2879
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: Notas de la traducción
Gorg creí que era parte de su nombre...En el juego de Macross para PS2 puedes ver entre los objetivos que destruyes en la etapa final de DYRL, te aparece descrito así mas o menos:

Fighter: 60
Reguld: 57
Queaddlun-rau:19
Thuverl Salan: 5
Gorg Bodolza'a: 1

_________________
Imagen


Lun Feb 17, 2014 8:39 am
Perfil WWW
Sargento
Sargento

Registrado: Mar Mar 20, 2012 2:04 am
Mensajes: 146
Ubicación: Monterrey, México
Nota Re: Notas de la traducción
Excelente, estaré atento a esto. Y de paso les haré publicidad en mcsubs.


Lun Feb 17, 2014 11:31 pm
Perfil
Sargento
Sargento

Registrado: Mar Mar 20, 2012 2:04 am
Mensajes: 146
Ubicación: Monterrey, México
Nota Re: Notas de la traducción
En cuanto a los términos japoneses pienso que no es necesario traducirlos al español. Por ejemplo sama sería el equivalente al "Don" en español pero no siempre se traduce, San es "señor" o señora, en cuanto al senpai o kouhai se usa entre estudiantes.

Aquí les dejo un enlace, aunque me parece algo extremo:
http://keifounain.blogspot.mx/2011/11/m ... neiro.html


Lun Feb 17, 2014 11:53 pm
Perfil


Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema   [ 18 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Forum style by ST Software.
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO
Crear Foro | Subir Foto | Condiciones de Uso | Política de privacidad | Denuncie el foro