Buscar temas sin respuesta | Ver temas activos Fecha actual Lun Oct 21, 2019 5:31 pm


COMUNIDAD EN ESPAÑOL DE MACROSS Y ROBOTECH: EXPANSIONES Y DESARROLLO DE JUEGOS, SUBTITULADO DE SERIES Y PELÍCULAS (SKULL TEAM FANSUB), RADIO, TV, SERIES ONLINE, ARTE, VIDEOS, MODELOS 3D Y LA MEJOR INFORMACIÓN DE TUS PRODUCCIONES FAVORITAS.

Responder al tema  [ 5 mensajes ] 
 Qué es un FANSUB? 
Autor Mensaje
Senpai Manager
Senpai Manager
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 30, 2008 5:14 pm
Mensajes: 3124
Nota Qué es un FANSUB?
FANSUB.
Definicion:

Fansub es la contracción de las palabras inglesas fan subtitled ( subtitulado por aficionados) que se refiere a vídeos, películas o series de televisión que son traducidas y subtituladas por aficionados, desde su lengua nativa. El propósito de este pasatiempo es poner al alcance de los aficionados de cierto idioma, aquellas series o películas que son de difícil acceso, bien por su temática, por su escaso valor comercial o por el tiempo que llevaría el aparecer por los canales oficiales de distribución.

El fansub se distingue principalmente por ser una actividad ajena a cualquier interés comercial, razón por la cual no puede ser vendido ni dado en alquiler, sino única y exclusivamente de manera gratuita.

Por extensión se suele aplicar éste término al fansub de animación japonesa y por ende, a los grupos de subtitulaje de este tipo de material, ya que precisamente son la rama con mejor organización y mayor difusión.


Orígenes.

Los fansubs surgieron luego de la explosión mediática de la producción de anime a mediados de 1980 en Japón. Solo algunos títulos fueron licenciados para la distribución en países extranjeros y esto se tornó una dificultad para que los interesados pudiesen conseguir nuevos títulos. Algunos aficionados con conocimientos de idioma japonés comenzaron a producir copias de subtítulos amateurs que pudiesen cubrir las necesidades de aquellos que no podían entender el idioma de origen.

La primera forma de distribución de este material fue a través del formato VHS. Estas copias eran de una baja calidad, demandaban demasiado tiempo para su realización y su costo era muy alto (Más de US$ 4000 en 1986) a lo que además se agregaba la dificultad para conseguirlos. Se distribuía un número limitado de copias en clubs de aficionados al anime pequeños y éstos adquirían las series subtituladas a un costo modesto o grababan las cintas en un video casette propio.

Con el advenimiento Internet y la banda ancha, los programas de edición de videos y la copias de DVD, el proceso original fue abandonado a favor del subtitulado digital y la distribución electrónica. Esto permitió que el fansub se transformara de una copia barata y de baja calidad para poder ver una primicia, en videos de alta calidad y accesibilidad alternativa y que en algunos casos, poco se diferencian de una mayor calidad de trabajo de la copia del DVD original. Un estudio reciente de Yale Economic Review ha demostrado que tanto la gente que baja películas de internet como la que no lo hace, son propensos a no comprar películas.

En abril de 2008, dos títulos de los Estudios Gonzo se comenzaron a subtitular gratuita y simultáneamente a la vez que enviaban al aire por televisión japonesa a través de YouTube, Crunchyroll y BOST. Gonzo tomó a varios miembros de la comunidad de fansubs para trabajar en los subtítulos de estos programas. Además del video en vivo, los televidentes podían pagar cualquier precio que quisieran (más que cero) para bajar versiones de alta calidad de los programas.


Proceso de realización.

El fansub puede ser hecho por una o más personas que tienen afinidad hacia el producto en cuestión, además de disponer de los vídeos que desean subtitular en su idioma original y de una fuente de calidad. A este material se le denomina “vídeo en bruto”. El vídeo puede tener como origen lo siguiente: LaserDisc, cinta VHS, VCD o SVCD, DVD, señal de televisión abierta o satelital.

A continuación, la pista de audio o el vídeo completo son puestos en manos del traductor, quien se encarga de escribir en un archivo de texto todos los diálogos y las anotaciones que considere pertinentes para que sirvan de guía al encargado de sincronizar los subtítulos. Las traducciones no solo pueden ser de los diálogos del guión; algunos grupos pueden subtitulan también canciones que pueden o no contener su lectura en kanji y kana, romaji e idioma deseado al que se traduce el original.

El sincronizador ajustará el tiempo de duración de los diálogos, cuidando que su lectura sea lo más intuitiva posible. Posteriormente el editor se encarga de mantener la coherencia y calidad del trabajo, adaptando los diálogos para su mejor comprensión y agregando notas para explicar ciertos comportamientos o situaciones propias de la cultura de los personajes.

A veces hay un encargado de estilos que escoge los colores, la posición y el tipo de letra que van más acordes con el ambiente o el género de la serie en cuestión. Tanto los tiempos como los estilos suelen ser dados en el formato de subtítulos de Substation Alpha.

En los años 90 el producto final estaba basado en una videocinta, por lo que se hacía uso de un genlock que permitía sincronizar la señal del vídeo con los subtítulos procedentes del ordenador, sobreponiendo éstos últimos a la señal de vídeo. A éste vídeo se le denomina “maestro” y de él salen todas las copias que son distribuidas por los canales escogidos por el grupo de subtitulaje.

Gracias a la mejora de tecnologías tanto de distribución como de edición de vídeo que se han dado desde el 2000, ya es posible realizar todo el proceso usando un único ordenador medianamente potente y un software de edición de video. A este método se le denomina “fansub digital” o “digisub”. Los grupos de fansub digital distribuyen los videos a través de programas P2P, IRC o por FTP.


Tipos de FanSub.

Dependiendo del tipo de subtítulo que utilicen, hay softsub y hardsub. En el primero entran los grupos que crean subtítulos y los comparten de manera abierta, para que sean editados y mejorados por otros usuarios. Estos subtítulos complementan a los vídeos en bruto o subtitulados en otro idioma. En el segundo están los grupos que integran el subtítulo directamente al vídeo, por lo que ya no pueden ser editados por los usuarios pero que a cambio, al proveer vídeo y subtítulos unidos simplifican al máximo la distribución de los mismos.

Si la clasificación se basa en los medios de grabación, se habla de fansub analógico si usan cintas VHS y fansub digital si utilizan discos ópticos o archivos digitales.

De acuerdo al tipo de anime que subtitulan pueden ser tradicionales cuando se orientan a series de antaño o clásicas, o ser modernos, cuando van al día con las series que se emiten en Japón.


Controversia legal y ética.

Precisamente las cuestiones éticas y legales del fansub han sido motivo de acaloradas discusiones desde la creación del primer grupo de subtitulaje. Sin embargo, es importante saber que las obras literarias y artísticas están amparadas por el Convenio de Berna así como por las leyes de protección de la propiedad intelectual de la mayoría de los países.

Los grupos de fansub traducen, editan y distribuyen los vídeos sin el consentimiento del autor de la obra, por lo que, por ejemplo, violan el artículo 8 del Convenio de Berna que trata sobre el derecho que tiene el autor para autorizar la traducción de sus obras.

Sin embargo, los defensores del fansub argumentan que están protegidos por el artículo 10 del mismo Convenio, ya que buscan promover determinada obra y no persiguen ningún beneficio comercial a costa de una obra ajena. Esto funciona como un parámetro del éxito o aceptación que una serie o película puede llegar a tener entre el público dependiendo de la fama que obtenga en los canales de fansub y aficionados.

En el caso del fansub de anime, una de las reglas implícitas de los grupos es la de detener toda distribución del material una vez que una compañía se ha hecho con los derechos de comercialización de un producto para evitar en la medida de lo posible, el competir directamente con el producto oficial. En vista de que una de las motivaciones principales del fansub es la de promover el producto, una vez que una compañía adquiere la licencia se pierde esa justificación y ya no hay que continuar con la labor de traducción y subtitulaje.

Lo anterior no es algo que todos los grupos de fansub sigan al pie de la letra, ya que hay grupos que abogan por un purismo en las traducciones o en la calidad del vídeo argumentando que las compañías no la mantienen debido al proceso de adaptación que sufre la obra para que sea comprensible para el público al que va dirigido el producto. Por lo tanto, en un afán de mantener la calidad que amerita según su perspectiva, sacan una versión subtitulada por ellos y la distribuyen sin que les importe las posibles consecuencias legales.

En los últimos años con la explosión del fansub, excelente calidad y la altísima popularidad y velocidad en internet (especialmente los chinos y estadounidenses) los grupos de fansub terminan de subtitular las series en forma tan rápida (en algunos casos, los espisodios son liberados en internet con 5 o 6 horas de ser transmitida en Japón) que en el momento que la serie es licenciada y puesta en venta al público, la gran mayoría de los fans no tienen interés en adquirirla ya que la han visto hace un año.


Pautas para un fansub.

1. El fansub es totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.

2. Un fansub es un trabajo de fans para fans.

3. Subtitular preferiblemente, sólo aquello que guste al equipo de trabajo sin dejarse llevar por la serie de moda únicamente.

4. El fansub debe ser distribuido por canales accesibles al público al que va dirigido (generalmente se usa internet).

5. No subtitular material cuya licencia en esa región ya pertenezca a una compañía (si bien no todos los grupos de fansub están de acuerdo con esta pauta).

6. Detener la distribución del material una vez que una compañía haya adquirido la licencia correspondiente.

7. Promover la adquisición del material oficial cuando el mismo ya esté disponible.

8. Subtitular sólo como un pasatiempo, sin presiones de ningún tipo.

9. El único pago justificable es por el gasto causado por el medio de grabación y de envío, en el caso de que lo haya.

10. No competir en términos de calidad con el producto original.

11. Mantener una calidad aceptable en tanto en la traducción como en la visualización de los subtítulos, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.

12. Procurar usar un "video en bruto" para no reeditar el trabajo que haya hecho otro fansub.

13. No menospreciar públicamente el trabajo de otro grupo de fansubtitulado, ya que teóricamente, todos lo hacen con el propósito de alentar la difusión de la serie o película correspondiente.

14. Ser consciente de que siempre habrá críticas y tomar notas de aquellas que sean constructivas.

Como se compone un FanSub.

 Un Traductor: No necesita saber necesariamente japonés, la mayoría de fansubs españoles traducimos desde fuentes inglesas, es decir, de los episodios que subtitulan los americanos.

 Un corrector: es el que revisará la traducción y corregirá faltas ortográficas y en muchos casos adaptará aquellas frases que necesiten cambiarse para que suenen bien al español.

 Un timer: es el que sincronizará las frases traducidas y corregidas. Es quién marca el tiempo de inicio y final de una frase (empieza aquí, y acaba aquí) para que se ajusten al audio.

 Un editor: es aquél que se encarga de colocar carteles en su posición correcta para que no nos perdamos con los textos en japonés cuando son necesarios para entender la serie o alguna situación. El editor también suele encargarse de colocar los diferentes estilos de la serie, es decir, el tipo de letras y los colores de estas, que pueden ser diferentes para cada personaje depende del tipo de serie y la decisión del fansub.

 Un “Karaokeman”: un pobre hombre que sincroniza las frases de las canciones del Opening y Ending junto con aquellas extras que salgan a lo largo de los episodios, PERO, lo hace sílaba a sílaba, de modo que después dándoles un efecto podamos ver el clásico opening que se mueve, cambia de color, se transforma o baila al son de la música invitándonos a cantar.

 Un compresor: aquel que recogerá los scripts de todos los pasos anteriores y junto con la raw, comprime dando al episodio el resultado final: un episodio subtitulado.
 El Caza-Raws: Baja todas las raws que le piden para pasárselas al editor y al compresor, aunque hoy en día tiende a desaparecer en muchos casos, pues el mismo compresor ya baja sus propias raws para poder comprimir


_________________
Este foro es suyo. Cuidenlo con sabiduría.


Mar Oct 07, 2008 1:49 am
Perfil WWW
Capitan
Capitan
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ago 30, 2008 12:29 pm
Mensajes: 214
Ubicación: CanCun México
Nota 
Muy bueno, espero que antes de actuar, lean los puntos principales y que es lo que enverdad se dedica a hacer un FANSUB espero que todos respenten tanto este Fansub, como el de los demas.....



Salu2 Desde Cancun MEXICO


Dom Oct 12, 2008 4:06 pm
Perfil
Senpai Designer
Senpai Designer
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 20, 2008 11:13 am
Mensajes: 710
Ubicación: Asunción-Paraguay
Nota 
Que buen material!
Bien, para empezar expongo mi comentario acerca de todo lo redactado en este tópico.

Un softsub o hardsub es una categorización según el producto terminado, no es un adjetivo descriptivo de un equipo de FanSubers
O sea que un equipo de FanSubers no se vuelve uno u otro ya que puede otar para una sere lanzar en softsub y para otra lanzar en hardsub, este último es muy similar al sistema de trabajo antíguo y no tiene las nuevas ventajas descubiertas, por lo tanto lo utilizan en menos ocaciones, en epocas pasadas era 100% utilizado.

En cuanto al Convenio de Berna, art. 8 y art. 10...
Pues eso sique está reñido, lo más probable es que al realizar el Convenio no podrían predecir lo que sucedería en el futuro, y existe la posibilidad de que lo reajusten para evitar este tipo de confuciones. Aun así es un Convenio (por convención, por conveniencia)

Y por último, Que grandes fueron los FanSub pioneros en pagar esas sumas de costo de fansíb anaógico! :D

Gracias por estos datos, de seguro estaremos releyendo para que aclarar otras cosas ocacionalmente.

_________________
Imagen2ndLt Karen Vandenbroucke, 31


Dom Oct 12, 2008 5:00 pm
Perfil WWW
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ago 23, 2008 5:53 pm
Mensajes: 2814
Ubicación: UNKNOWN
Escuadron_Squad: Escuadron OSO
Nota 
muy completo kadun boss el articulo, pero al parecer no todos lo han leido, me aclaro varios puntos muy relevantes....

agradecido y se lo enviare a tu ya sabes quien ......ja,ajaajaaja,a

_________________
VTK
Skull Team Original Member (MZ, M7, MF, MP)


Imagen
Youre simply the best, better than all the rest, better than anyone
Imagen


Sab Oct 18, 2008 3:21 pm
Perfil
Moderador
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Jun 04, 2008 8:03 pm
Mensajes: 784
Nota 
La verdad, que no tenia idea de todo esto, yo pense que se agrupaban unos muchachos con conocimiento y listo. ja !

De todas formas es un material muy interesante, voy a leer el convenio de Berna completo, ya que no sabia que existia.

Se agradece la Explicación

_________________
Imagen


Dom Oct 19, 2008 7:06 pm
Perfil WWW


Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema   [ 5 mensajes ] 

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Forum style by ST Software.
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO
Crear Foro | Subir Foto | Condiciones de Uso | Política de privacidad | Denuncie el foro