COMUNIDAD MACROSS ROBOTECH
http://macrossrobotech.forogratis.es/

Notas de la Traducción
http://macrossrobotech.forogratis.es/notas-de-la-traduccion-t953.html
Página 1 de 1

Autor:  Pablo_Adminstrador [ Vie Ene 09, 2009 12:13 am ]
Asunto:  Notas de la Traducción

NOTAS DE LA TRADUCCION POR VTK

VOL. I

1.- Se revisó la gramática completa y ajustaron los tiempos de los subs.

2.-La intro del tema Eden fue traducida directamente y luego un colega de Italia chequeo con el sub original del DVD, habiendo diferencias mínimas de interpretacion, consideramos que la traducción literal no vale al español, si es que la canción pierde sentimiento, se mantuvo el sentimiento en todos los karaokes de MP.

3.- El Ending fue cortesía del Skull Team ya que estaba traducido para el cap 5 de M7.

4.- Cuando Guld esta por despegar, en el hangar, hay una serie de ordenes de los encargados del despegue y de la torre de control, que solo en este sub de VOXP están.

5.- La gramática de la descripción de las funciones de los jets, fue completamente reescrita e interpretada, se logro un detalle y certeza del dialogo muy acabado y que supera a los subs existentes y también al DVD original.

6.- Cuando Isamu discute con el ingeniero de su equipo, el dialogo fue completamente revisado del japonés y reinterpretado, SUPERANDO SIN LUGAR A DUDAS a los diálogos de todos los subs existentes y de los subs de los DVD originales…muy bien logrado y costo mucho trabajo.

7.- Se agregaron los karaokes revisados en todo el OVA 1, incluso cuando Isamu va en motocicleta rumbo a las colinas, son solo 3 seg de karaokes, pero están de igual manera.

8.- Cuando de prepara el concierto se agregaron líneas faltantes, en la puesta a punto del escenario.

9.-Fue el debut de nuestro logo incrustado en el ending con dedicatoria a Agarr…..

10.- Esa fue la versión beta final del sub….ya vendrán mas y mejores novedades

***

VOL. II

1.- Se revisó la gramática completa y ajustaron los tiempos de los subs, respecto de todo lo que ya habia anteriormente.

2.-Los karaokes esta vez fueron el tema complejo del OVA 2, ya que habían temas en francés, Japonés e Ingles, siguiendo con la tradición del Skull team, todos los subs incluyen full karaokes. Se investigaron e interpretaron las traducciones para darle sentido en español a cada tema de Sharon….[por cierto notaran en este sub, que durante el concierto se hacen alusiones al hombre pájaro y al hombre pez de Macross Zero, además noten la decoración del cuarto de hotel de Myung…guiños de Kawamori Wink]

3.- Los diálogos de Yang Newmann(jefe de Isamu) han sido cuidados al máximo con el fin de hacer ver que él considera a Isamu un patán y siempre se dirige a el cuestionando su capacidad intelectual; mientras que Isamu solo muestra su interés por volar y lo que opine el jefe le importa un bledo.

4.-Desde hace algunas semanas se han hecho pruebas de características especiales en nuestros subs, estos incluyen los espectaculares estilos ya vistos en Macross frontier, PERO ADEMAS, se ha incluido la fuente(font de letras) predeterminada para verlos sin depender del equipo en que se reproduzcan…todo un detalle que hace que estos subs, sean únicos en su clase.

5.- Esa fue la versión beta final del sub OVA 2….ya vendrán mas y mejores novedades en el próximo pack del team.


***

VOL III

Prosiguiendo con los detalles y características que hacen a estos subs los de mejor calidad hispana en la red, tenemos las siguientes mejoras y novedades:


1.- Revisión completa de todos los diálogos(gramatical y ortograficamente) y resincronización de estos.


2.- Karaokes de todos los temas (exclusivo de SKTFS/VOXP)


3.- Estudio y reinterpretación de algunos diálogos cruciales (corte marcial, confesión de Myng, Promesas de Guld)


4.- Ya como es clásico desde M7, logo y fuentes incluidas , así como recomendaciones para la reproducción sin problemas, todo un detalle para novatos que quieran quedar impresionados por la excepcional calidad de este trabajo.


***

VOL. IV

Acá dejo los comentarios del OVA 4: el más difícil y complejo, tanto en karaokes como sentido de algunos diálogos (solo superado por los ovas de Macross Zero )


1.- Revisión completa de todos los diálogos y sincronización de los mismos


2.- Full karaokes de todos los temas en varios idiomas(exclusivo de VOXP y el sello único de clase mundial que siempre tendrán los trabajos del skullteam)


3.- El dialogo de la corte marcial fue editado y corregido casi en su totalidad


4.- La interpretación, en particular, de los diálogos de Sharon y Myung, fueron cuidadosamente estudiados, ya que incluso la versión del DVD , dejaba algunos sentidos inconexos que no explican de forma clara las intenciones y objetivos que se tienen para Isamu.


5.- El karaoke information high(tema extraordinario) fue muy logrado y con estilos a la altura de esta parte final, hace que presientas lo que se viene en este OVA.


6.- Los diálogos del combate entre Isamu y Guld, fueron llevados a español neutro , ya que las diferentes versiones contenían términos japoneses,gringos o españolizaciones, todos los trabajos del skull team utilizan un idioma neutro e universal con un lenguaje acorde a la situación , aprovechando a su vez la amplia gama de términos que posee este idioma(palabras sofisticadas ;) ).


7.- Gracias a el trabajo , serio y profesional, se ha logrado concluir este proyecto y mantener una calidad excepcional en este desinteresado y abnegado trabajo de fansub, así continuara el SKTFS con sus proyectos y nuevas sorpresas respecto a M7,MPmovie,MF.....hasta la próxima, que los disfruten.....


***

COMENTARIO FINAL DE APOGEO, JEFE DEL FANSUB

Final de este proyecto, realmente hay que agradecer a Hector, VTK y a todo el equipo que estubo trabajando en los sub de los 4 OVAS de Macross Plus, un trabajo excelente y un nivel de investigacion muy bueno de parte de los integrantes, este es uno de los proyectos que quedará en nuestras mentes de todos los Fans de Macross.

Espero que disfruten este ultimo OVA, como nosotros disfrutamos en hacerlo.

Saludos.


Saludos!

Autor:  DarkLyon87 [ Vie Ene 09, 2009 12:41 am ]
Asunto: 

Muy buena serie esperaba ver la serie con los subtitulos de la pagina, les hecare un vistazo y revizare los sub, pra ver si puedo hacer mi aporte.


Salu2 señores




Salu2 desde Cancun XICO 8)

Autor:  VTK [ Vie Ene 09, 2009 10:17 am ]
Asunto: 

acabo de reveer sobrio el capitulo y me he quedado a Gusto, pero si encontre 2 detalles que se mejoraran la proxima semana, pero dormire tranquilo ya que son exquisiteces que haran que Hector y Apo me apunten ambos con un par de cañones ja,aja.,aja,ajka

Autor:  agarrarce [ Vie Ene 09, 2009 3:33 pm ]
Asunto: 

Muy bueno che pero hector entonces es parte del Team Skull Fan Sub :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: Hector basara te persigue.

Autor:  VTK [ Vie Ene 09, 2009 3:48 pm ]
Asunto: 

agarrarce escribió:
Muy bueno che pero hector entonces es parte del Team Skull Fan Sub :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: Hector basara te persigue.



yo que tu mejor me callo o te llegara un pepino gigante en trineo con boletos a la montaña... viste como termina el opening del cap 1 Agarr de los Andes????

.....ja,aja,aja,aja, yo me revolcaba de la risa man....ja,aja,aja.

hablando en serio creo que Hector mostro su talento y puede pasar de M7 y es una pena que no este en el STFS,pero tu y todos tenemos que cuidar mas la gramatica y la ortografia ya que Kjo se la sufre un kilombo cuando corrige ja,aja,ajaa,ja, si el sub en bruto se lo mandamos a Apo, nos despide a todos ja,aja,aja,aja y contrata solo a Hector solo.....

cuidate Agarr de los Andes , que la montaña no te deje como pepino helado!!!! nos vemos en la prox reunion....seeeeee

Autor:  Teniente_Rick_Hunter [ Sab Ene 17, 2009 3:14 am ]
Asunto: 

muy bueno el post...alta dedicacion

Autor:  VTK [ Dom Ene 18, 2009 4:26 am ]
Asunto: 

Teniente_Rick_Hunter escribió:
muy bueno el post...alta dedicacion


te recomiendo descargues el ova y los subs, para que asi veas el trabajo y puedas darnos tu opinion mas extensa al respecto man..saludos..l

as criticas tambn son bienvenidas....seeeee

Autor:  neomegared [ Mar Jun 02, 2009 9:54 pm ]
Asunto: 

No me había fijado en que tenían Macross Plus que, sin duda, debe tener una excelente calidad (yo la bajé hace un par de años y la calidad es bastante mediocre).
Gracias :D
PD: Algo que no entendí...la versión trae subtítulos en inglés con los karaokes y todo, pero además están los subtítulos al español que uds. hicieron...una consulta: ¿Alguien ha probado convertir un Ova a dvd integrándole los subs. en español? Porque cuando quise hacerlo aparecía que habían 13 subtitulos :S! (cuando agregaba el subtítulo en español hecho por uds.)
Ojalá alguien sepa, lo único que quiero es poder convertir los Ovas a dvd y así verlos a HD XD.

Autor:  Pablo_Adminstrador [ Mar Jun 02, 2009 10:07 pm ]
Asunto: 

La mejor.

Página 1 de 1 Todos los horarios son UTC - 3 horas
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/