Buscar temas sin respuesta | Ver temas activos Fecha actual Mar Sep 25, 2018 4:06 pm


COMUNIDAD EN ESPAÑOL DE MACROSS Y ROBOTECH: EXPANSIONES Y DESARROLLO DE JUEGOS, SUBTITULADO DE SERIES Y PELÍCULAS (SKULL TEAM FANSUB), RADIO, TV, SERIES ONLINE, ARTE, VIDEOS, MODELOS 3D Y LA MEJOR INFORMACIÓN DE TUS PRODUCCIONES FAVORITAS.

Responder al tema  [ 13 mensajes ] 
 ¿Comandos del Espacio? 
Autor Mensaje
Sargento
Sargento

Registrado: Mar Mar 20, 2012 2:04 am
Mensajes: 145
Ubicación: Monterrey, México
Nota ¿Comandos del Espacio?
Spoiler:
Imagen


Abro este hilo por una duda, verán yo vi SDF Macross:DYRL en Locomotion doblada. Ahora resulta que existe un doblaje muy anterior a este. El cuál Magic Sound Records (heredera de Producciones Carlos Amador) lo esta rescatando (bajo el nombre Comandos del Espacio). Pueden verlo al fondo de la página.

http://www.msrecords.net
http://www.msrecords.net/macross.html

Yo les escribí hace tiempo pero no me respondieron. Por si a alguien le interesa.

http://www.msrecords.net/contacto.html

¿Alguien lo vio con este doblaje?


Mar Sep 13, 2016 12:59 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2878
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
No entiendo. El único doblaje anterior de Macross es uno español que se encuentra en viejos VHS y que han ripeado para algunas versiones que se comparten en la red y está mas dañado que el de Locomotion.

_________________
Imagen


Mar Sep 13, 2016 1:27 am
Perfil WWW
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 922
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
En Argentina hubo un doblaje hecho por la empresa Video Star sobre el original licenciado por TOHO.CO LTD, se que hubo otras versiones basadas en la versión yankee clash of the bionoids... pero no estoy 100% seguro.

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Mar Sep 13, 2016 1:28 am
Perfil
Sargento
Sargento

Registrado: Mar Mar 20, 2012 2:04 am
Mensajes: 145
Ubicación: Monterrey, México
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
Y me dio curiosidad porque me enteré de esto gracias al grupo de doblaje mexicano del Facebook. Sólo espero que cumplan y que lo lancen con ese doblaje perdido.

Spoiler:
Imagen


Mar Sep 13, 2016 1:51 am
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 922
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
"Comandos del Espacio"
Eso se merece un Facepalm de todo el equipo Delta

Imagen

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Mar Sep 13, 2016 8:31 am
Perfil
Sargento
Sargento

Registrado: Mar Mar 20, 2012 2:04 am
Mensajes: 145
Ubicación: Monterrey, México
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
Gerli escribió:
"Comandos del Espacio"
Eso se merece un Facepalm de todo el equipo Delta

Imagen


:lol:

Y de no haber sido por HG, Macross nos podría haber llegado con ese nombre :!:

Me pregunto de qué año será ese doblaje.


Mar Sep 13, 2016 12:07 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3651
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
Echemos agua asi aclaramos:
Solo hay un doblaje oficial de DYRL? y este fue producido por Locomotion.

Luego, tenemos los doblajes no oficiales, que están basados en la traducción al inglés que hicieron los de Toho, como parte de su programa para intercambios culturales y aprendizaje de inglés, que fue hecho por actores de doblaje japoneses y australianos.

Pero de nuevo, mientras Locomotion (o en este caso, la dueña, Claxson Interactive Group) fue la que pagó los derechos respectivos a Big West/Bandai/Emotion, y realizó el encargo del doblaje.
No sé el caso de este viejo doblaje... pero si sé que el de españa, solo pidió los derechos a Toho, y estos vencieron hace rato, ademas de que solo se incluyeron para territorio español.

Para resumir (por que ya hice un lio):

SDF Macross: Do You Remember Love?, solo tiene un doblaje oficial (el cual ya venció) que fue el encargado por Locomotion.

Macross: La Ciudad Robot
y está de Comandos del Espacio, están basadas en la única liberación que Toho realizó antes del año 1994.


El gran problema con esto?
Ambas traducciones son horribles.

La gente de Magic Sound pueden rescatar el doblaje pero necesitan permisos nuevos para llegar a distribuirla.
Derechos que no le pueden pedir a Toho, sino a Big West.


Taguma escribió:
Gerli escribió:
"Comandos del Espacio"
Eso se merece un Facepalm de todo el equipo Delta

Imagen


:lol:

Y de no haber sido por HG, Macross nos podría haber llegado con ese nombre :!:

Me pregunto de qué año será ese doblaje.


Todo lo contrario:
Gracias a HG es que SDF Macross DYRL? se distribuyó bajo el nombre de Clash of the Bionoids, o Comandos del Espacio, o Macross: La ciudad Robot.
O la serie original de SDF Macross bajo La Guerra de las Galaxias en Portugal y Brasil.

_________________
Spoiler:


Imagen


Mar Sep 13, 2016 8:29 pm
Perfil
Sargento
Sargento

Registrado: Mar Mar 20, 2012 2:04 am
Mensajes: 145
Ubicación: Monterrey, México
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
Gracias Ikaruss por tus explicaciones. Ahora el meollo es si llegan a lanzar el doblaje ¿le pagaran al cliente correcto?


Mié Sep 14, 2016 2:07 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3651
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
Si es una empresa profesional, pedirán los derechos DE DISTRIBUCIÓN (me olvidé de aclarar), que en este caso van por el lado de Bandai.

Si se los piden a Toho, los van a remitir a Bandai o Big West.

Sino, pues lanzarán todo en negro, jajaja.
HG no toca botón aquí, pero hay que ver lo codiciosos que son las basuras esas...
Spoiler:


(Sorry, no me pude aguantar XD )


Por otro lado, yo pregunto cual es el sentido práctico de remasterizar una mala traduccion, más allá de una posible nostalgia (que serán pocos).

O sea, es sabido que la traducción de Toho es poco precisa, (por no decir mala).
Y salvo que aquí hayan ido a la fuente, la de Toho ha sido la única versión distribución "oficial" antes de la salida de la Perfect Edition en DVD.

Mis comentarios, se basan justamente en esos datos, ya que es cuestión de escuchar la traducción que manejó Carlos Amador.

(Editado por que el maldito autocorrector del celular escribió Carlos Amante, jajaja)

_________________
Spoiler:


Imagen


Mié Sep 14, 2016 5:13 am
Perfil
Sargento
Sargento

Registrado: Mar Mar 20, 2012 2:04 am
Mensajes: 145
Ubicación: Monterrey, México
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
Creo que algunos ya lo saben pero en el canal de MSRECORDS MX ya publicaron la película con el doblaje original.
¡Aprovechen para sacar el audio!


Spoiler:


Mié Jun 13, 2018 2:08 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3651
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
Taguma escribió:
Creo que algunos ya lo saben pero en el canal de MSRECORDS MX ya publicaron la película con el doblaje original.
¡Aprovechen para sacar el audio!



Si, yo lo había compartido en mi muro de facebook.

Pues la verdad, mas allá de un dato pintoresco, no le veo mucho sentido guardarlo.
O sea, yo sigo creyendo que no vale la pena.

1- Por que la calidad de audio, a pesar de haber sido remasterizada, sigue siendo mala (se notan muy claros los cortes o pases de audio doblado al audio original.
2- Las voces no son el mejor exponente, especialmente la de Minmay Lynn, que no coincide con la voz de Mari Iijima.
3- Pues la traducción es mala.
Esta mas allá de una simple interpretación, y como me conozco casi de memoria el diálogo original, pues peor. No podía evitar poner caras cada vez que escuchaba algo pesimamente traducido, o diálogos inexistentes (ya sean diálogos inventados o diálogos suprimidos).

Por eso digo que no pasa mas allá de una simple anécdota, una curiosidad.
Por que entre este y el de Locomotion, me quedo con el de Locomotion, que aun tiene errores pero no son tantos.
Al menos dejaron los diálogos de los Zentradi y Meltrandi sin tocar.

_________________
Spoiler:


Imagen


Jue Jun 14, 2018 2:52 am
Perfil
Sargento
Sargento

Registrado: Mar Mar 20, 2012 2:04 am
Mensajes: 145
Ubicación: Monterrey, México
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
Cierto, yo también prefiero el doblaje de Locomotion, ¿por qué?, porque el primero que vi y me acostumbré.

En cuanto al primero tiene cierto valor histórico sólo porque fue el primero, quizás, estoy a favor de conservarlo, aunque esto ya depende del gusto de cada quién. A pesar de todos los errores, de traducción, que el traductor no está familizarizado con la franquicia, lo tradujo del inglés en vez del japonés, que no tuvo mucha difusión.

Y ejemplos hay muchos, por ejemplo el doblaje de Duckman, los que la vimos por primera vez Locomotino seguramente la queremos con ese doblaje, sin embargo años antes por el canal USA Network lo transmitieron con un marcado acento cubano y cubanismos y éstos cuando la vieron en Locomotion dijeron NO, yo la quiero con el doblaje cubano.

Otro ejemplo de Locomotion, la serie Bob y Margaret, la transmitieron con doblaje de España, y años después en Cartoon Network lo transmitieron con este mismo doblaje, cosa que me sorprendió, a pesar que hay un doblaje en español Latino. Y puedo dar más ejemplos.


Dom Jun 17, 2018 6:00 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3651
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: ¿Comandos del Espacio?
Taguma escribió:
Cierto, yo también prefiero el doblaje de Locomotion, ¿por qué?, porque el primero que vi y me acostumbré.

En cuanto al primero tiene cierto valor histórico sólo porque fue el primero, quizás, estoy a favor de conservarlo, aunque esto ya depende del gusto de cada quién. A pesar de todos los errores, de traducción, que el traductor no está familizarizado con la franquicia, lo tradujo del inglés en vez del japonés, que no tuvo mucha difusión.

Y ejemplos hay muchos, por ejemplo el doblaje de Duckman, los que la vimos por primera vez Locomotino seguramente la queremos con ese doblaje, sin embargo años antes por el canal USA Network lo transmitieron con un marcado acento cubano y cubanismos y éstos cuando la vieron en Locomotion dijeron NO, yo la quiero con el doblaje cubano.

Otro ejemplo de Locomotion, la serie Bob y Margaret, la transmitieron con doblaje de España, y años después en Cartoon Network lo transmitieron con este mismo doblaje, cosa que me sorprendió, a pesar que hay un doblaje en español Latino. Y puedo dar más ejemplos.


Claro, es más material de colección raro que otra cosa.
Como el capítulo 11 de SDF Macross, que en su momento había salido incompleto.
La clásica escena en donde Hikaru y Misa son prisioneros y están mirando hacia afuera de la nave y ven la enorme flota Zentradi, pero en realidad ven una enorme pantalla en blanco...

https://youtu.be/9qneWp2EQOU?t=11m5s

_________________
Spoiler:


Imagen


Dom Jun 17, 2018 7:46 pm
Perfil


Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema   [ 13 mensajes ] 

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Forum style by ST Software.
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO
Crear Foro | Subir Foto | Condiciones de Uso | Política de privacidad | Denuncie el foro