Buscar temas sin respuesta | Ver temas activos Fecha actual Sab Mar 06, 2021 3:03 am


COMUNIDAD EN ESPAÑOL DE MACROSS Y ROBOTECH: EXPANSIONES Y DESARROLLO DE JUEGOS, SUBTITULADO DE SERIES Y PELÍCULAS (SKULL TEAM FANSUB), RADIO, TV, SERIES ONLINE, ARTE, VIDEOS, MODELOS 3D Y LA MEJOR INFORMACIÓN DE TUS PRODUCCIONES FAVORITAS.

Responder al tema  [ 20 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
 Debate: traducción de SDF Macross diferente 
Autor Mensaje
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3738
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Debate: traducción de SDF Macross diferente
Solo_Z escribió:

Off Topic:
Algo así recordaba, ya que estamos recordando el origen del fansub, alguna vez revivirán la serie del 82, aún no encuentro un fansub decente que haya trabajado la serie en HD, todos son una lágrima, pero sinceramente no reucerdo si aquí la trabajaron, sé que trabajaron: Do you remember love, Flasback, Macross 2, Plus, Seven, Zero, Frontier, las películas de Frontier, pero no recuerdo haber visto un link de la serie del 82


De hecho jamas hemos trabajado en Macross II.
Estaba en los pendientes, luego de que termináramos con SDF Macross.
Se suponía que tambien ibamos a trabajar en los subtitulos de algunas de Robotech pero ahí yo me desligaba de ese trabajo, jaja...
Quien si hizo algunas correcciones y arreglos "copiando" nuestro estilo, fue la usuaria Ed!, que realizó un muy buen trabajo, y nos ha dado grandes aportes, ya sea subiendo material o mencionando diferentes correcciones de los cargos y demás.


SDF Macross, habíamos empezado pero con menos integrantes y algunos directamente no aportaban nada, solo los mismos de siempre.
Actualmente, me estaba haciendo cargo yo de esa traducción... pero es larga de realizar.
Al menos deacuerdo a la interpretacion paso por paso que estaba haciendo.
Y es que me he cruzado con varias definiciones humanas, mencionadas por los zentradis, que yo quiero eliminar.
Mi idea, es tratar de hacer una traducción (y si se puede, tambien subtitulos) con diálogos mas en la manera en que los creadores lo tenían pensado.
Una traducción mas "fiel" seria dejar frases en donde el mismo Britai dices cosas como "los encerraremos como sabandijas en una madriguera".
(Recordemos que en la serie de TV, los zentradi hablan en japones, pero se supone que usan el idioma que ya escuchamos en DYRL?).

Entonces, estaba el asunto de: hago la traducción mas fiel de lo que se habla, o la traducción mas fiel a los autores de lo que se supone querían representar?
Esto significa que el idioma y frases dichas por los zentradi, debe ser mas alienigena, con términos mas... neutrales.

_________________
Spoiler:


Imagen


Vie Ene 01, 2016 10:09 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2897
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: SUBTITULOS MACROSS DELTA
La traducción debe ser fiel a la original. Siendo fan debes tenerlo presente. Macross es anterior a las correcciones que le hayan hecho en DYRL. Debería existir concenso basándose en ese punto.

_________________
Imagen


Sab Ene 02, 2016 12:35 am
Perfil WWW
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3738
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: SUBTITULOS MACROSS DELTA
Ed! escribió:
La traducción debe ser fiel a la original. Siendo fan debes tenerlo presente. Macross es anterior a las correcciones que le hayan hecho en DYRL. Debería existir concenso basándose en ese punto.


Vamos a diferenciar entre fiel y "fiel", jaja...

La idea es:
O hacer una traduccion mas de fan (teniendo en cuenta como un fan comprende la serie y sus errores para arreglarlos y respetarlos).
O una traducción mas literal (es decir, traducir exactamente lo que esta escrito, con sus errores y todo lo demás).

Yo quiero hacer lo primero: una traducción de fan que busca acercarse mas a lo que pretendían los autores.

Para las otras traducciones mas "literales", ya hay varias, sobran.
Si, hay cosas que deben ser respetadas, como lo de los cargos, que es algo que yo considero importante.
También hay detalles como la manera en que los zentradis cuentan los planetas desde el exterior y no desde el Sol.
O cuando Kakizaki recién conoce a Hikaru y le habla de Minmay refiriendola como amiga, pero levantándole el dedo meñique, mientras todos los demás tradujeron como novia, cuando seria "amiga", entre comillas.

Ya hicimos una traducción de fan, en el primer episodio, cuando Minmay mencionaba constantemente a Yot-chan.
Su nombre verdadero es Yoshio, y el chan es el sufijo cariñoso de pequeño.
Pero estar llamando constantemente Yot, al personaje, quedaba un poco descolgado.
Y como nosotros no incluimos los sufijos chan, o kun o demás.
Tambien quiero buscarle una traducción mas correcta a senpai, para borrarla por completo.

Y como fan, detesto leer... me resulta chocante entender que los zentradi son extraterrestres separados de los humanos, pero aun asi usen frases como Fuego!, o sabandija, o hablen de beber sake.

Como dije, para traducciones mas "literales", ya hay muchas.

_________________
Spoiler:


Imagen


Sab Ene 02, 2016 2:28 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2897
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: SUBTITULOS MACROSS DELTA
Citar:
como fan, detesto leer... me resulta chocante entender que los zentradi son extraterrestres separados de los humanos, pero aun asi usen frases como Fuego!, o sabandija, o hablen de beber sake.


Pues sí, si eres fan debes traducirlo así, con errores, como se vió y se dió, no "inventándole" o forzándole frases por acercarse a lo que originalmente buscaban los autores. Eso fue el trabajo de DYRL. Por otro lado si te molesta que los zentran digan sake, pues lo cambias por alcohol, pero alcohol es una palabra de origen árabe, así que ¿cuál es la diferencia? ¿O le vas a buscar la palabra zentran equivalente? Igual que digan sabandija, etc se dijo en japonés , pues se deja, que sino nombrarían a un bicho extraterrestre como comparación y nadie habría entendido y así no se hizo en la serie. Mas allá de ser fan, debes hacer una traducción que permita que puedan entenderla personas que nunca han visto la Macross original.


Off Topic:
Por otro lado, es interesante. Estamos discutiendo de la serie original, porque de Delta ni hablar. Me da lo mismo sea una traducción cavernaria salida del traductor de Google.

_________________
Imagen


Sab Ene 02, 2016 11:27 am
Perfil WWW
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 967
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: SUBTITULOS MACROSS DELTA
Ademas son Zentran expuestos a la cultura, pueden tener todos los modismos japoneses/occidentales que quieran.

Edit: Sempai no se traduce... acéptenlo.

Edit2: Cuando escribo la parte "meltran" de Chatarra tengo que tener siempre en cuenta que "oficialmente" los Zentran tinen UN solo insulto (Debura!) y UNA sola exclamación (Deculture!)
Jodido no tener cultura a la hora de putear a alguien.... :mrgreen:

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Sab Ene 02, 2016 9:02 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2897
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: SUBTITULOS MACROSS DELTA
¿Viste la traducción latina de Escaflowne? Literalmente de Amano- Sempai le decían Superior Amano.

_________________
Imagen


Sab Ene 02, 2016 9:13 pm
Perfil WWW
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 967
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: SUBTITULOS MACROSS DELTA
Por suerte no la vi... esas cosas dan cancer man...

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Sab Ene 02, 2016 9:48 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3738
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Bueno, para hablar mejor del tema y no mezclarlo con lo de Delta, separe los mensajes en tema aparte, como verán.


Bueno, vamos punto por punto:

1- Si la traducción es fiel a lo que se dice en el subtitulo (o sea una traducción mas literal), entonces no tiene sentido traducirla para mi.
Por que curiosamente, luego de su salida en Bluray, SDF Macross tuvo un boom de subitulos por ahí, viejos y nuevos.
Y salvo uno o dos errores aqui y alla, no vale la pena semejante trabajo para quedar con lo mismo que otros ya hicieron.


Ed! escribió:
Pues sí, si eres fan debes traducirlo así, con errores, como se vió y se dió, no "inventándole" o forzándole frases por acercarse a lo que originalmente buscaban los autores. Eso fue el trabajo de DYRL. Por otro lado si te molesta que los zentran digan sake, pues lo cambias por alcohol, pero alcohol es una palabra de origen árabe, así que ¿cuál es la diferencia? ¿O le vas a buscar la palabra zentran equivalente? Igual que digan sabandija, etc se dijo en japonés , pues se deja, que sino nombrarían a un bicho extraterrestre como comparación y nadie habría entendido y así no se hizo en la serie. Mas allá de ser fan, debes hacer una traducción que permita que puedan entenderla personas que nunca han visto la Macross original.


Muchas de las frases que dicen los zentradi, intentan expresar una idea.
Por ejemplo, lo de la sabandija, es muy obvio, queda muy feo.
Ahí, lo importante no es mencionar una sabandija, sino mencionar que van a tener al SDF 1 acorralado, y hay otras formas menos ridículas de explicarlo.

Lo del sake tambien me parece ridiculo, por que no es que se habla de alcohol como sustancia, se menciona un tipo de bebida típica de un país.
En general, varios conocen los orígenes del sake, pero muy pocos el origen de la palabra alcohol.
Y así lo mismo con diferentes cosas.

La idea no es agregar lineas que no esten, es quitarles a esas lineas, la simbología muy humana que tiene por momentos.

Gerli escribió:
Ademas son Zentran expuestos a la cultura, pueden tener todos los modismos japoneses/occidentales que quieran.

Edit: Sempai no se traduce... acéptenlo.

Edit2: Cuando escribo la parte "meltran" de Chatarra tengo que tener siempre en cuenta que "oficialmente" los Zentran tinen UN solo insulto (Debura!) y UNA sola exclamación (Deculture!)
Jodido no tener cultura a la hora de putear a alguien.... :mrgreen:


Como se nota que no has visto Macross últimamente.

No es hasta el episodio 15, mas o menos, que se puede notar una influencia de la cultura humana en los zentradi. Si es que no en el capitulo 20.
Pero antes de eso, en el capitulo 6 mas o menos, tenemos a Britai y otros zentradis a cargo, con palabras muy humanas.

Y gran parte de la idea en mantener un lenguaje mas abstracto/neutro/aséptico, es que se note luego la influencia humana en su forma de hablar según pasen los episodios.

Esto, incrementa la idea de que la cultura los afecta y hace llegar mucho mejor la subtrama de la serie: que los zentradis no conocían la cultura.

Pero si lo dejamos con la traducción literal a lo que dicen...
Momento, se supone que no conocían nada de cultura, pero hablan de sabandijas y de sake y de otros detalles mas??

Oficialmente, el idioma Zentradi tiene muchas mas palabras:

http://macross.anime.net/story/zentradi ... onary.html


Hay palabras en japones que no usamos en español, que si tienen explicacion y una traducción no exacta pero similar.
Por lo tanto, no deberían estar si no se les quiere dar una explicacion con esos estupidos cartelitos de :bla significa ble.

Senpai (es con n, no con m)(siendo palabra japonesa no aplica la ley de m antes de p), tiene algunas traducciones similares que se pueden usar para evitar usarla.
Siendo una serie con contenido militar, Hikaru tranquilamente puede referirse a Roy por su cargo, lo cual es totalmente normal, siendo uno de sus subordinados.
Lo dificil es encontrarle un equivalente al principio cuando Hikaru aun no esta en la milicia.


Ahora, vuelvo a esto:
Ed! escribió:
Mas allá de ser fan, debes hacer una traducción que permita que puedan entenderla personas que nunca han visto la Macross original.


Es una contradicción, pedir no traducir ciertas palabras por creer que están mal, pero luego decir que debe ser una traducción que cualquiera que no haya visto Macross debe entender, no?
Pero mi objetivo es ese:
Que la serie no tenga dialogos estupidos, pero a la vez tenga el uso de palabras conocidas, que no tengan cierto trasfondo muy cultural.

Por ejemplo, en vez de que los zentradi digan Fuego!, usen el Disparen!.
Que en vez de mencionar trampas con sabandijas, no irse a mencionar otro animal que nada que ver, sino establecer el mismo punto de forma mas neutra.
Que los zentradi usen un lenguaje mas estratégico, directo, sin el uso de comparaciones.
Se entiende?

Ahora no recuerdo el nombre del concepto... pero tiene que ver con una forma de expresarse mas robotica.
Un robot no te va a hablar de sentimientos.
Entonces, en su vocabulario no van a haber comparaciones para expresar sentimiento.

Volvemos a lo de la sabandijas:
Usar una frase así, es algo humano, de darle cierto adorno comprensivo.
Hasta poético.

Por ejemplo, aca unas lineas zentradi del subtitulo:

Así que, ¿estos alienígenas son micrones?
Si, señor. También me di cuenta al ver esto.
Hay una antigua ley en los antiguos registros militares de los Zentradi...
¿Cuál es?
Señor. Dice, "Evitar los mundos de los micrones."
Evitar los mundos de los micrones, ¿eh?
Yo creo que deberíamos evitar cualquier tipo de contacto con este mundo.
En ese caso, deberíamos concentrarnos en perseguir a nuestro objetivo.
Entendido. ¡Iniciar Fold para comenzar persecusión!
Sí, señor.
Una vez que realicemos el Defold, envía un destacamento de naves para investigar.
Quiero probar sus habilidades.



Aca, noto una frase:
Yo creo que deberíamos evitar cualquier tipo de contacto con este mundo.

Ese "Yo creo..." dicho en este caso por Exedore.

Un zentradi archivista "cree"?

Eso demuestra cierto temor e inseguridad a mi ver.
O sea nada mal para un humano, pero no si se quiere detallar a los zentran con un idioma mas militar y directo.

"Yo sugiero" me suena mas a algo que un zentradi archivista diria, ya que es un consejero de guerra. Como consejero, aconseja, sugiere ideas estratégicas.


Aca, la famosa linea de la que hablaba:

La traducción original, dice: Cuando corran hacia el planeta, los tendremos como a Sabandijas en un agujero.
Yo puse algo temporal como: Cuando corran hacia el planeta, los tendremos fácilmente.

Hay que ver cual es la idea a expresar en determinados diálogos, y quitarles todo rastro de poesía o cultura.

No digo buscar palabras raras, pero si que suenen mas de una cultura diferente o de la falta de una.
Es decir, el lenguaje zentradi, es remanente del lenguaje de la Protocultura.
Pero como con el paso de los años y ciclos, ciertas palabras específicas se pierden, por que no son usadas, mucho menos entendidas por los zentradi.

Como nos ocurre con palabras poco usadas en nuestra sociedad.

Y.... creo que ya expuse mi punto.



Vuelvo a repetir lo primero:
Si no hay algo sustancial que una nueva traducción pueda aportar que otros fansub y traductores independientes ya hayan hecho, no tiene el menor sentido gastar tiempo y esfuerzo en traducir lo mismo que ya hicieron otros.

_________________
Spoiler:


Imagen


Dom Ene 03, 2016 12:33 am
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 967
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Ikaruss escribió:

Como se nota que no has visto Macross últimamente.

No es hasta el episodio 15, mas o menos, que se puede notar una influencia de la cultura humana en los zentradi. Si es que no en el capitulo 20.
Pero antes de eso, en el capitulo 6 mas o menos, tenemos a Britai y otros zentradis a cargo, con palabras muy humanas.


Exedore y Breetai tienen un vocabulario mucho mas amplio que el resto de las tropas Zentradi... salvo Bodole-Zer por supuesto.

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Dom Ene 03, 2016 1:36 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3738
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Gerli escribió:
Exedore y Breetai tienen un vocabulario mucho mas amplio que el resto de las tropas Zentradi... salvo Bodole-Zer por supuesto.


Pero vamos a lo mismo:
Esto sucede por que la serie, por mas que la guarde con mucho cariño y devoción casi ciega en mi corazón, tiene defectos.
Estos, se deben mayormente a escasez de tiempo y dinero.

Las ideas básicas que Kawamori y cia, tenían preparadas para la serie, no se pudieron hacer por falta de tiempo, y si fueron implementadas en la pelicula.

El idioma Zentradi era uno de esos.
Y si prestas atencion veras hasta tienen separados el idioma de los zentradis (ya sea Zentran o Meltran) y el idioma original de la Protocultura, explicando en la misma trama que a Misa le cuesta seguir lo que dice la computadora de la isla flotante por aquello de que su idioma es mas complejo que el de los zentradi.

Esto nos deja con que el vocabulario y la forma de expresarse en Exedore y Britai, está llena de acepciones idiomaticas muy terrestres, aun cuando se supone que no lo son.
Y como tambien habrás notado en la pelicula y demas sagas, hacen su esfuerzo por agregar mas palabras sin traducción concreta, como pasó en uno de los OVAs Encore de Macross 7.

También esta el otro punto:
Decis que tienen vocabulario mas "amplio" que las demás tropas, pero te olvidas completamente que esto se debe a que tienen mas protagonismo y mas escenas que el resto de las tropas.

_________________
Spoiler:


Imagen


Lun Ene 04, 2016 1:53 am
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 967
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Ikaruss escribió:

También esta el otro punto:
Decis que tienen vocabulario mas "amplio" que las demás tropas, pero te olvidas completamente que esto se debe a que tienen mas protagonismo y mas escenas que el resto de las tropas.


Para nada, lo digo desde un punto de vista meramente especulativo. Se supone que los Zentradi "Tipo Comandante" son versiones "mejoradas" de los Zentradis normales, mas fuertes, mas resistentes y con capacidad de mando. De ahi se sobreentiende que tengan vocabularios y conocimientos mucho mas desarrollados.
Lee "Chatarra" si queres ver como desvario con ese tema :mrgreen:

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Lun Ene 04, 2016 1:37 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3738
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Entonces, segun tu logica, esta bien que como son comandantes, deben usar frases como sabandijas, aunque técnicamente jamas vieron una sabandija en su vida?
Lo mismo del sake?

Estuve leyendo el Macross The First y se nota que a pesar de los fallos de la traducción en español, le pusieron un idioma mas aséptico, mas neutral.
Ahi tenes la respuesta.

_________________
Spoiler:


Imagen


Lun Ene 04, 2016 8:46 pm
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm
Mensajes: 967
Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Nota Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
"Sabandija", "Bicho", "insecto", hay un monton de sinonimos para hablar despectivamente de una raza "menor" a la tuya.

_________________
Imagen
Chatarra en FanFiction.Net Chatarra en formato EPUB Chatarra en Wattpad


Lun Ene 04, 2016 9:38 pm
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2897
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Ikaruss escribió:

Vuelvo a repetir lo primero:
Si no hay algo sustancial que una nueva traducción pueda aportar que otros fansub y traductores independientes ya hayan hecho, no tiene el menor sentido gastar tiempo y esfuerzo en traducir lo mismo que ya hicieron otros.


He leído todo lo del tema y lo digo: No estoy de acuerdo con tu postura. La razón que das es inválida, creí que lo importante en una traducción fiel en el caso de la Macross original era quitarle el toque "Robotécnico" a la serie, no quitarle la esencia pura de lo que fue la serie cuando se emitió en Japón, forzándole a frases o palabras que no tiene. A mi parecer resulta igual que un doblaje mexicano actual, que está lleno de modismos de allá. Lo que propones no es Macross en esencia, es una Macross al gusto personal tuyo.

_________________
Imagen


Lun Ene 04, 2016 10:28 pm
Perfil WWW
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3738
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Ed! escribió:
Ikaruss escribió:

Vuelvo a repetir lo primero:
Si no hay algo sustancial que una nueva traducción pueda aportar que otros fansub y traductores independientes ya hayan hecho, no tiene el menor sentido gastar tiempo y esfuerzo en traducir lo mismo que ya hicieron otros.


He leído todo lo del tema y lo digo: No estoy de acuerdo con tu postura. La razón que das es inválida, creí que lo importante en una traducción fiel en el caso de la Macross original era quitarle el toque "Robotécnico" a la serie, no quitarle la esencia pura de lo que fue la serie cuando se emitió en Japón, forzándole a frases o palabras que no tiene. A mi parecer resulta igual que un doblaje mexicano actual, que está lleno de modismos de allá. Lo que propones no es Macross en esencia, es una Macross al gusto personal tuyo.


Es que tu planteamiento esta mal:
No hay ninguna traducción literal y correcta de cada palabra japonesa que exista.

Todo lo que vez por ahi, son interpretaciones de lo dicho.

La famosa traducción neutra o fiel que queres para gente que por ejemplo, no ha visto Macross, es imposible tambien, por que tenes que llenar el subtitulo de notas explicando que es senpai, que es un Fold, que significa chan, que significa Minmay-nee-chan...

Si o si, con una traducción, estas jugando con interpretaciones de lo que se quiso expresar.


Veámoslo desde otro punto:
Te parece fiel y acertado, dejar palabras que suenan ridículas desde un punto de vista de un personaje extraterrestre?
Siendo que los creadores querían un material diferente y cercanamente realista?

O diganme ustedes, como encararían un proyecto de traducción.
Por que veo que critican y no proponen nada nuevo.

Todo lo que dicen, ya esta por ahí afuera, traducido de esa manera.
La única diferencia sea que algunos subs usan modismos argentinos... y otros chilenos, otros mexicanos y otros españoles.

_________________
Spoiler:


Imagen


Mar Ene 05, 2016 2:25 pm
Perfil


Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema   [ 20 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Forum style by ST Software.
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO
Crear Foro | Condiciones de Uso | Política de privacidad | Denuncie el foro