Buscar temas sin respuesta | Ver temas activos Fecha actual Dom Mar 07, 2021 5:52 pm


COMUNIDAD EN ESPAÑOL DE MACROSS Y ROBOTECH: EXPANSIONES Y DESARROLLO DE JUEGOS, SUBTITULADO DE SERIES Y PELÍCULAS (SKULL TEAM FANSUB), RADIO, TV, SERIES ONLINE, ARTE, VIDEOS, MODELOS 3D Y LA MEJOR INFORMACIÓN DE TUS PRODUCCIONES FAVORITAS.

Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
 Doblajes Argentinos 
Autor Mensaje
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3738
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Doblajes Argentinos
A través de un decreto, este miércoles 17/07 el Gobierno nacional Argentino reglamentó la ley que establece la obligatoriedad de doblar al idioma nacional (argentino) todas las películas y series extranjeras que se emitan por televisión.
El decreto lleva la firma de Cristina Fernández y Abal Medina y lo había adelantado la presidente al hablar en el acto de reinauguración del Cine Gaumont.
Habrá multas para quienes no cumplan con la normativa que obliga al doblaje.


Dividido en spoilers asi no tardan tanto en cargar algunas imagenes...
Spoiler:
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen


Spoiler:
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen


Spoiler:
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

_________________
Spoiler:


Imagen


Jue Jul 18, 2013 6:43 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2897
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: Doblajes Argentinos
No tengo nada en contra de la Argentina , pero si de traducciones se trata su español suena chocante. Prefiero incluso las traducciones españolas antes que las argentinas El español neutro se da en producciones traducidas en México , Venezuela , colombia y chile e incluso las de Florida son mas pasables pese a su toque cubano. Absurda esta ley.Según eso de partida la televisión extranjera quedaría descartada.Tengo la impresión de que será una medida muy impopular aún en la misma Argentina.

_________________
Imagen


Jue Jul 18, 2013 8:44 am
Perfil WWW
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Nov 27, 2009 11:52 am
Mensajes: 1428
Ubicación: Planeta Tierra
Academy_Rank: "SS"
Nota Re: Doblajes Argentinos
ED!... esta haciendo una broma...... :idea:


Jue Jul 18, 2013 9:10 am
Perfil WWW
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3738
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Doblajes Argentinos
No, la ley es cierta.

Hablando en serio, la idea de promover la industria del doblaje en Argentina y no depender tanto de mexico, no me parece mala, en tanto y en cuento SEA UN DOBLAJE NEUTRAL.

Pero, si es como vienen diciendo, que quieren que sea nacional y obligatorio, ahi se fueron a la revereanda mie**.
Y mas si pretenden meter una multa obsenamente cara para aquellos que incumplan la ley.

Se venden tierras enormes con lagos dentro, y se inclumplen las vigencias de costas libres (caso de Lago Escondido).

Se violan las leyes de mineria a cielo abierto.

Pero si alguien se le ocurre usar otro boblaje que no sea argentino, le meten un multa carisima.

Cristina Kischner, es la presidenta mas hija de pu** que debe haber (perdon que lo diga).
En tiempos pasados nos quejabamos de "Mendez", pero esta es peor.

_________________
Spoiler:


Imagen


Jue Jul 18, 2013 5:41 pm
Perfil
General
General
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 05, 2011 5:28 pm
Mensajes: 716
Ubicación: Lima - Perú
Nota Re: Doblajes Argentinos
Ed! escribió:
No tengo nada en contra de la Argentina , pero si de traducciones se trata su español suena chocante. Prefiero incluso las traducciones españolas antes que las argentinas El español neutro se da en producciones traducidas en México , Venezuela , colombia y chile e incluso las de Florida son mas pasables pese a su toque cubano. Absurda esta ley.Según eso de partida la televisión extranjera quedaría descartada.Tengo la impresión de que será una medida muy impopular aún en la misma Argentina.


jaja siendo sincero prefiero mil veces escuchar una traducción argentina, colombiana o mexicana a una española, o peor una chilena (esto considerando que esas 5 son las primeras traductoras al español); si bien ninguna de las 3 primeras es neutral (salvo muchas excepciones mexicanas), todas tienes sus variaciones de dialecto, incluyendo sus jergas impasables, y aún así son preferibles a escuchar los chillidos en el audio de las otras 2.
Yo simplemente al descargar una película si el audio no es latino simplemente no la descargo, y si la descargué y está en español de Europa, así este video me pese 8GB, simplemente lo borro, todo es mejor que pasar tan mal momento escuchando ladridos por los parlantes...

_________________
Imagen

"El dinero no puede hacer que seamos felices... pero sin él definitivamente tendríamos infelicidad..."


La URSS siempre demostrando que tiene lo mejor...

Spoiler:
Imagen


Jue Jul 18, 2013 6:21 pm
Perfil WWW
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am
Mensajes: 3738
Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Nota Re: Doblajes Argentinos
Me parece que no has escuchado un doblaje argentino, Z.

Yo puedo llegar a comerme alguna pelicula conocida, digamos Duro de Matar, en castellano (español de españa), antes que una version argentina.
Por que no es lo mismo ver una pelicula argentina, digamos Nueve Reinas, a ver a Bruce Willis o algun otro actor con voces argentinas, usando los "vos", los "bolu**", los "sos", etc, etc.

Y es que son malisimos.
De nuevo, no habria problema si el asunto fuera un español neutro, y si fuera algo opcional.

_________________
Spoiler:


Imagen


Vie Jul 19, 2013 1:18 am
Perfil
Comandante General
Comandante General
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am
Mensajes: 2897
Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Nota Re: Doblajes Argentinos
La traducción argentina del Último de los Mohicanos mató la película , aparte de hacerse sobre el audio original en inglés que se oía mas bajo y que a la vez hacia que la música de fondo y los sonidos de los efectos especiales casi fueran inaudibles ...


¿Para que hablar de Robotech The Untold Story ..."Bajate de la moto pequeño punk" ...Tan raro que sonaba ...Aparte de ser mala la peli , mala la traducción . La voz en off del narrador era la del mismo tipo que hacia la voz en los documentales mas viejos del National Geographic , siendo la única voz a mi parecer decente.

_________________
Imagen


Vie Jul 19, 2013 2:09 am
Perfil WWW


Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema   [ 7 mensajes ] 

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Forum style by ST Software.
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO
Crear Foro | Condiciones de Uso | Política de privacidad | Denuncie el foro