Para poder ingresar debes estar registrado. Tenga en cuenta que para utilizar la mayoría de las funciones de este sitio, usted tendrá que registrar sus datos. La administración puede conceder permisos adicionales a los usuarios registrados. Por favor, asegúrese de leer las reglas del foro.
Para autenticarse debe estar registrado. Registrarse tomará solo unos pocos segundos y le permitirá un amplio acceso al sistema. La Administración del Sitio puede además otorgar permisos adicionales a los usuarios registrados. Antes de identificarse asegúrese de estar familiarizado con nuestros términos de uso y políticas relacionadas. Por favor lea las reglas de los foros mientras navega por el Sitio.
COMUNIDAD EN ESPAÑOL DE MACROSS Y ROBOTECH: EXPANSIONES Y DESARROLLO DE JUEGOS, SUBTITULADO DE SERIES Y PELÍCULAS (SKULL TEAM FANSUB), RADIO, TV, SERIES ONLINE, ARTE, VIDEOS, MODELOS 3D Y LA MEJOR INFORMACIÓN DE TUS PRODUCCIONES FAVORITAS.
Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am Mensajes: 2897 Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Muy mal tu punto de comparación, es obvio que en una traducción neutral no vamos a usar los honoríficos japoneses sino sus equivalentes en nuestro mundo occidental. Ya te dije, para mi basta con quitarle términos de Robotech, que no son de Macross, pero no de andar inventándole frases porque según tú "es lo que querían los productores" que cuando lo hicieron ni tenían elaborado el idioma zentradi. A tu modo de ver entonces cuando un zentran se sorprenda en la serie, en vez de traducir la palabra japonesa le vas a poner forzosamente la palabra deculture... Que yo sepa esta es Macross, no Macross First. Vaya que ahora dices que la pasamos criticando. ¿Podría decirse también de que tú no estás aceptando argumentos distintos a los tuyos? Que va...suerte con eso.
_________________
Mar Ene 05, 2016 3:31 pm
Ikaruss
Comandante General
Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am Mensajes: 3738 Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Ed! escribió:
Muy mal tu punto de comparación, es obvio que en una traducción neutral no vamos a usar los honoríficos japoneses sino sus equivalentes en nuestro mundo occidental. Ya te dije, para mi basta con quitarle términos de Robotech, que no son de Macross, pero no de andar inventándole frases porque según tú "es lo que querían los productores" que cuando lo hicieron ni tenían elaborado el idioma zentradi. A tu modo de ver entonces cuando un zentran se sorprenda en la serie, en vez de traducir la palabra japonesa le vas a poner forzosamente la palabra deculture... Que yo sepa esta es Macross, no Macross First. Vaya que ahora dices que la pasamos criticando. ¿Podría decirse también de que tú no estás aceptando argumentos distintos a los tuyos? Que va...suerte con eso.
Insisto: Cual seria el aporte de ustedes al asunto?
Y no esta mal la comparación. Me extraña que habiendo trabajado en subtitulos, pienses que cuando se traduce se hace una interpretación de lo que se quiso decir, no lo que se dice realmente.
Un mejor ejemplo mucho mas claro?
Charla a partir del minuto 13:30
En el original, es un chiste en japones, cuando Michael le dice a Mylene que mencione el abecedario y se detenga en la letra antes de la I, o algo similar.
Eso es hacer una interpretación de un chiste que de lo contrario, o la linea no habría tenido ningun sentido, o habría necesitado un cartel explicativo, lo que cual arruinaría todo el sentido del chiste (que tampoco era tan bueno). Y asi como esta, hay varias interpretaciones mas.
SDF Macross tiene un par de lineas que necesitan de una interpretación adecuada o pierde todo el sentido. Eso, si queres y una traducción "fiel", como vos decis. Sino, se resume en cosas básicas, cambiando lineas para que se entienda de qué hablan...
_________________
Spoiler:
Mié Ene 06, 2016 8:18 pm
Gerli
General
Registrado: Dom Oct 06, 2013 8:32 pm Mensajes: 967 Ubicación: Avellaneda. Bs As. Argentina
Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Los "puns" basados en el idioma solo se interpretan en el doblaje, cuando se subtitula se suele agregar una nota "explicando" el chiste pero las lineas del personaje no se alteran. Eso es lo que hacen los grupos "serios" tipo Horriblesubs y demases.
Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am Mensajes: 2897 Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
Ikaruss escribió:
Ed! escribió:
Muy mal tu punto de comparación, es obvio que en una traducción neutral no vamos a usar los honoríficos japoneses sino sus equivalentes en nuestro mundo occidental. Ya te dije, para mi basta con quitarle términos de Robotech, que no son de Macross, pero no de andar inventándole frases porque según tú "es lo que querían los productores" que cuando lo hicieron ni tenían elaborado el idioma zentradi. A tu modo de ver entonces cuando un zentran se sorprenda en la serie, en vez de traducir la palabra japonesa le vas a poner forzosamente la palabra deculture... Que yo sepa esta es Macross, no Macross First. Vaya que ahora dices que la pasamos criticando. ¿Podría decirse también de que tú no estás aceptando argumentos distintos a los tuyos? Que va...suerte con eso.
Insisto: Cual seria el aporte de ustedes al asunto?
Y no esta mal la comparación. Me extraña que habiendo trabajado en subtitulos, pienses que cuando se traduce se hace una interpretación de lo que se quiso decir, no lo que se dice realmente.
Un mejor ejemplo mucho mas claro?
Charla a partir del minuto 13:30
En el original, es un chiste en japones, cuando Michael le dice a Mylene que mencione el abecedario y se detenga en la letra antes de la I, o algo similar.
Eso es hacer una interpretación de un chiste que de lo contrario, o la linea no habría tenido ningun sentido, o habría necesitado un cartel explicativo, lo que cual arruinaría todo el sentido del chiste (que tampoco era tan bueno). Y asi como esta, hay varias interpretaciones mas.
SDF Macross tiene un par de lineas que necesitan de una interpretación adecuada o pierde todo el sentido. Eso, si queres y una traducción "fiel", como vos decis. Sino, se resume en cosas básicas, cambiando lineas para que se entienda de qué hablan...
¿Sabes qué? Sabía que saldrías precisamente con ese ejemplo. Parece que tú no captas que desde el principio te estoy diciendo que una traducción puede adaptarse a nuestra idiosincracia para ser entendida por nuestra cultura occidental, sin la necesidad de recurrir a los cuadros explicativos. Tal como sucede en los subtitulados de películas profesionales que no te aparece el dichoso cartelito. "Pero" el asunto es que tú quieres ponerle, no adaptarle , sino que ponerle palabras que por primera vez se vieron en DYRL o términos que hagan aparecer a los extraterrestres como ajenos a la cultura, pero lamentablemente, la serie no fue hecha así. Y ya que no aceptas críticas porque solo lo que Don Tremendo, digo Don Ikaruss diga es ley, te digo ok, haz lo que quieras, que a fin de cuentas en eso yo al menos no voy a participar.
_________________
Mié Ene 06, 2016 11:59 pm
Ikaruss
Comandante General
Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am Mensajes: 3738 Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Re: Debate: traducción de SDF Macross diferente
No, yo no quiero agregarle nada. Eso es lo que no parecen entender. En vez de interpretarlo tal cual con sus errores, yo quiero "quitarle", interpretar el idioma a un estado menos poético.
Si la frase dice: Atrapados como una sabandija en un agujero. Se lo resume como: Encerrados en una trampa.
Si algún personaje menciona sake, se lo resume como alcohol.
Si la frase dice: Presiento que ocurrirá tal cosa. Se le pone: Todo indica que ocurrirá tal cosa.
Gerli escribió:
Los "puns" basados en el idioma solo se interpretan en el doblaje, cuando se subtitula se suele agregar una nota "explicando" el chiste pero las lineas del personaje no se alteran. Eso es lo que hacen los grupos "serios" tipo Horriblesubs y demases.
Entonces mira uno de esos subtitulos horribles, mas puestos en el detalle de los colores y realmente alterar la traducción.
Ed! escribió:
¿Sabes qué? Sabía que saldrías precisamente con ese ejemplo. Parece que tú no captas que desde el principio te estoy diciendo que una traducción puede adaptarse a nuestra idiosincracia para ser entendida por nuestra cultura occidental, sin la necesidad de recurrir a los cuadros explicativos. Tal como sucede en los subtitulados de películas profesionales que no te aparece el dichoso cartelito. "Pero" el asunto es que tú quieres ponerle, no adaptarle , sino que ponerle palabras que por primera vez se vieron en DYRL o términos que hagan aparecer a los extraterrestres como ajenos a la cultura, pero lamentablemente, la serie no fue hecha así. Y ya que no aceptas críticas porque solo lo que Don Tremendo, digo Don Ikaruss diga es ley, te digo ok, haz lo que quieras, que a fin de cuentas en eso yo al menos no voy a participar.
No acepto criticas? Pero entonces para que cree este tema?
Si fuera algo mio solamente, no lo habría consultado con nadie y lo habría hecho y ya. De hecho había pensado lanzarlo como algo solo mio separado del Skull Team.
Pero me gusto la idea de incluirlo en el fansub, por que si resulta, si se hace, bien, seria algo novedoso e interesante.
Como dije, todo es interpretación en las traducciones, no hay nada literal. (De hecho, muchos fansubs intentan ser un poco literales y tienen serios fallos de gramática y demás).
Y como bien dices, la traducción se adapta a nuestra idiosincrasia. Ahora, bien, yo lo que no entiendo, es por que si Macross tiene buenos aspectos interesantes respecto de la historia, por qué no ayudar a la trama dando una interpretación (que esta ocurre de todas maneras, quieras o no quieras) a algo mas neutral?
Y repito: no agregar, no inventar palabras o cosas asi. Solo mantener los diálogos mas carentes de sentido poético.
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro