Para poder ingresar debes estar registrado. Tenga en cuenta que para utilizar la mayoría de las funciones de este sitio, usted tendrá que registrar sus datos. La administración puede conceder permisos adicionales a los usuarios registrados. Por favor, asegúrese de leer las reglas del foro.
Para autenticarse debe estar registrado. Registrarse tomará solo unos pocos segundos y le permitirá un amplio acceso al sistema. La Administración del Sitio puede además otorgar permisos adicionales a los usuarios registrados. Antes de identificarse asegúrese de estar familiarizado con nuestros términos de uso y políticas relacionadas. Por favor lea las reglas de los foros mientras navega por el Sitio.
COMUNIDAD EN ESPAÑOL DE MACROSS Y ROBOTECH: EXPANSIONES Y DESARROLLO DE JUEGOS, SUBTITULADO DE SERIES Y PELÍCULAS (SKULL TEAM FANSUB), RADIO, TV, SERIES ONLINE, ARTE, VIDEOS, MODELOS 3D Y LA MEJOR INFORMACIÓN DE TUS PRODUCCIONES FAVORITAS.
Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am Mensajes: 2897 Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Título original: Tenkû no Esukafurône - Vision of Escaflowne (TV Series) Año: 1996 Duración: 22 min. / Ep. País: Japón Director: Yoshiyuki Takei, Takeshi Yoshimoto, Shôgo Kawamoto, Ikuro Sato, Shinichirô Watanabe, Kazuki Akane, Shôji Kawamori Guión: Ryota Yamaguchi, Akihiko Inari, Hiroaki Kitajima, Shôji Kawamori, Hejime Yatate Música: Yoko Kanno, Hajime Mizoguchi Productora: Sunrise Studio Género: Serie de TV. Mecha. Shojo. Shonnen. Tamaño: de 390 a 700 Mb por episodio. Tamaño completo de la serie: 15 Gb Video: 960 x 720 Px. Idioma: Japonés Fuente: Bluray-Rip Subtitulos al Castellano (España) por Anacrónico Fansub. Uploader: Ed! Servidor: Mega.
Sinopsis:
Hitomi Kanzaki, una estudiante de 15 años, se entera de que Amano, su amor imposible, va a dejar la escuela para irse al extranjero. Ella le pide su primer beso si logra superar su marca en una carrera de 100 metros. Cuando se dispone a correr, frota su amuleto de la suerte y se concentra. Es entonces cuando es transportada a un lugar lejano y se encuentra frente a frente con Van... Desde ahora la aventura comienza en otro mundo, Gaea.
Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am Mensajes: 3738 Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Yo tengo lo DVDs, con subtitulos, ingles y español latino, así como audio japones y audio español latino. Claro que es la version remasterizada y no esta que es HD.
Y claro, el audio latino esta bastante mal traducido, según la he visto hace poco con mi sobrino.
_________________
Spoiler:
Sab Mar 28, 2015 10:29 pm
Ed!
Comandante General
Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am Mensajes: 2897 Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Yo encuentro que esta versión está bien traducida. Hicieron como el SKTFS, omitiendo los honoríficos japoneses...El único detalle es el jota jota que les sale de vez en cuando tío...ya sabes, los subtítulos están muy majos joder xD
_________________
Sab Mar 28, 2015 10:53 pm
Ikaruss
Comandante General
Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am Mensajes: 3738 Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Si, bueno, los subtitulos de la version DVD que tengo, están en español neutro y están bien traducidos. Curiosamente, he tratado de averiguar que fansub o quien los hizo, pero no encontre a nadie que se haga cargo de los créditos. Es mas, esta genial, por que le dieron una excelente interpretación a los honoríficos. Por ejemplo, mientras en la version doblada, Hitomi se refiere a su amado Amano, como superior (traducción literal de senpai), en los subtitulos figura como entrenador.
Y despues, había un par mas que ahora no recuerdo. Son datos interesantes para tomar de referencia para las traducciones.
_________________
Spoiler:
Lun Mar 30, 2015 1:15 am
Ed!
Comandante General
Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am Mensajes: 2897 Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Con la misma lógica la versión de Macross del SKTFS debiese u omitir o decir Superior, Entrenador o inclusive Instructor, en vez de literalmente Sempai por Focker, ya que crea el error entre muchos fans de creer que Sempai o era un nombre o un apodo propio de Roy Focker, aparte de convertirse en el único honorífico japonés mantenido por el SKTFS específicamente para dicho personaje.
_________________
Lun Mar 30, 2015 1:14 pm
Ikaruss
Comandante General
Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am Mensajes: 3738 Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Off Topic:
Es que esa era mi idea desde el principio. Evitar todos los honoríficos posibles, y darles una buena interpretación. Así mismo, corregir lo de Minmay Lynn, que todos por costumbre la siguen llamando Lynn Minmay... Pero como sucede con los teams (equipo), es dificil ponerse de acuerdo en estas cosas y terminamos con largas discusiones, jaja...
Igual, como la gran mayoría abandono, yo de a poco, a paso de hormiga, sigo traduciendo toda la serie original... y una vez terminada, se la paso a Apogeo y Pablo, así como a los poco experto de japones que quedan, para darles los toques finales. Pero como dije, es paso de hormiga... y una hormiga no muy rápida, jaja...
_________________
Spoiler:
Lun Mar 30, 2015 9:27 pm
Solo_Z
General
Registrado: Mié Ene 05, 2011 5:28 pm Mensajes: 716 Ubicación: Lima - Perú
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Ikaruss escribió:
Off Topic:
Es que esa era mi idea desde el principio. Evitar todos los honoríficos posibles, y darles una buena interpretación. Así mismo, corregir lo de Minmay Lynn, que todos por costumbre la siguen llamando Lynn Minmay... Pero como sucede con los teams (equipo), es dificil ponerse de acuerdo en estas cosas y terminamos con largas discusiones, jaja...
Igual, como la gran mayoría abandono, yo de a poco, a paso de hormiga, sigo traduciendo toda la serie original... y una vez terminada, se la paso a Apogeo y Pablo, así como a los poco experto de japones que quedan, para darles los toques finales. Pero como dije, es paso de hormiga... y una hormiga no muy rápida, jaja...
Off Topic:
Mil veces prefiero oir o leer un onorífico que leer en los subtítulos un "tío", "po", "che", "vos", "joder".... etc que funestamente se encuentran en los fansub actuales...
_________________
"El dinero no puede hacer que seamos felices... pero sin él definitivamente tendríamos infelicidad..."
La URSS siempre demostrando que tiene lo mejor...
Spoiler:
Dom Abr 05, 2015 2:10 am
Ikaruss
Comandante General
Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am Mensajes: 3738 Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Solo_Z escribió:
Ikaruss escribió:
Off Topic:
Es que esa era mi idea desde el principio. Evitar todos los honoríficos posibles, y darles una buena interpretación. Así mismo, corregir lo de Minmay Lynn, que todos por costumbre la siguen llamando Lynn Minmay... Pero como sucede con los teams (equipo), es dificil ponerse de acuerdo en estas cosas y terminamos con largas discusiones, jaja...
Igual, como la gran mayoría abandono, yo de a poco, a paso de hormiga, sigo traduciendo toda la serie original... y una vez terminada, se la paso a Apogeo y Pablo, así como a los poco experto de japones que quedan, para darles los toques finales. Pero como dije, es paso de hormiga... y una hormiga no muy rápida, jaja...
Off Topic:
Mil veces prefiero oir o leer un onorífico que leer en los subtítulos un "tío", "po", "che", "vos", "joder".... etc que funestamente se encuentran en los fansub actuales...
Off Topic:
Es que ahí ya estas confundiendo honorifico, con... estupidez idiomatica. Eso es algo que tambien detesto.
Por ejemplo, detesto cuando escriben Fualana-san, o Mengano-san... Por que no lo traducen como lo que es? Señorita Fulana, Señor Mengano.
O como cuando usan el chan, o el nee.
Pequeña/pequeño, o hermana/hermano... Y a veces ni siquiera hace falta.
Pero... tambien detesto con creces cuando usan el vos, o vootros en vez del ustedes.
En fin...
_________________
Spoiler:
Dom Abr 05, 2015 2:52 pm
Taguma
Sargento
Registrado: Mar Mar 20, 2012 2:04 am Mensajes: 148 Ubicación: Monterrey, México
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
El Fansub Yat subtituló esta serie en español latino. También hay una película que recuenta los hechos de forma diferente.
Sab Abr 11, 2015 5:41 pm
Ed!
Comandante General
Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am Mensajes: 2897 Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Taguma escribió:
El Fansub Yat subtituló esta serie en español latino. También hay una película que recuenta los hechos de forma diferente.
¿Pero son Hard o Soft subs?
_________________
Sab Abr 11, 2015 5:49 pm
Taguma
Sargento
Registrado: Mar Mar 20, 2012 2:04 am Mensajes: 148 Ubicación: Monterrey, México
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Ed! escribió:
Taguma escribió:
El Fansub Yat subtituló esta serie en español latino. También hay una película que recuenta los hechos de forma diferente.
Registrado: Vie Oct 03, 2008 12:09 am Mensajes: 3738 Ubicación: San Carlos de Bariloche, Patagonia Argetina
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Creo que la que pusieron en los DVDs que tengo, son los mismos de Yat. Creo, solo creo, por que son muy similares. Pero si, antes de los DVDs tenia la version en .avi, con esos subtitulos. Y doy fé de que son bastante buenos.
_________________
Spoiler:
Sab Abr 11, 2015 10:16 pm
Ed!
Comandante General
Registrado: Sab Oct 02, 2010 2:23 am Mensajes: 2897 Ubicación: En el corazón de quienes me aman y en la mente de quienes me envidian.
Re: La Visión De Escaflowne (Serie TV)
Por lo que veo, en el caso del primer episodio deben ser sincronizados. Además no incluye traduccion del intro y ending.
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro